Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions
From Halopedia, the Halo wiki
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 509: | Line 509: | ||
{{Center|These outtakes | {{Center|These outtakes for the first season, from Peterson's audio recordings (linked above at the top), are unused or alternate lines that are also absent in Peterson's own dialogue scripts.}} | ||
{| class="wikitable mw-collapsible" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;" | {| class="wikitable mw-collapsible" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;" | ||
Line 527: | Line 527: | ||
| Ne oni k'e o k'utkhitanjahe? || Is that why you did not fight? | | Ne oni k'e o k'utkhitanjahe? || Is that why you did not fight? | ||
|- | |- | ||
| P'uuka o jan mositskhajo. || That's an intriguing question. | | P'uuka o jan mositskhajo. || That's an intriguing question. (The question intrigues me.) | ||
|- | |- | ||
| Ghaazhi Ghashank'o o tkha q'ahiji, gha k'e o p'ayut'u ba ch'anik'otanjahe? || When the demon touched it, what exactly did you see? | | Ghaazhi Ghashank'o o tkha q'ahiji, gha k'e o p'ayut'u ba ch'anik'otanjahe? || When the demon touched it, what exactly did you see? | ||
Line 654: | Line 654: | ||
===C=== | ===C=== | ||
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | *''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'adzuma'' : dangerous | |||
*''ch'ana'' : (v.) to read | *''ch'ana'' : (v.) to read | ||
*''ch'anaani'' : pillar | *''ch'anaani'' : pillar | ||
*''ch'anggaaya'' : over-valuable | |||
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | *''ch'anghutkho'' : combat, skirmish | ||
*''ch'anik'o'' : (v.) to see | *''ch'anik'o'' : (v.) to see | ||
Line 662: | Line 664: | ||
*''ch'anoq'o'' : great nobility | *''ch'anoq'o'' : great nobility | ||
*''ch'anu'' : head | *''ch'anu'' : head | ||
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso) | |||
*''ch'apkhaat'u'' : grace | *''ch'apkhaat'u'' : grace | ||
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | *''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect | ||
Line 669: | Line 672: | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
**''chkhan ni'' : over all | **''chkhan ni'' : over all | ||
*''chkhuung'' : such that | |||
===D=== | ===D=== | ||
*''daagha'' : (v.) to worry | *''daagha'' : (v.) to worry | ||
*''diibe'' : where (conjunction), in/to a | *''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi) | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
*''duje'' : (v.) to molt | *''duje'' : (v.) to molt | ||
*''dzana'' : woman, mortal female | *''dzana'' : woman, mortal female | ||
*''dzima'' : brave | *''dzima'' : brave | ||
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho) | *''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho) | ||
**''dzuk'uuchi'' : battled | **''dzuk'uuchi'' : battled | ||
*''dzukhunt'u'' : dominance | *''dzukhunt'u'' : dominance | ||
*''dzumu'' : to be sharp | |||
*''dzuutu'' : danger | |||
===E=== | ===E=== | ||
Line 705: | Line 710: | ||
**''baghashank'o'' : little demon, imp | **''baghashank'o'' : little demon, imp | ||
*''ghunu'' : (v.) to destroy | *''ghunu'' : (v.) to destroy | ||
*''ghuuri'' : many | |||
*''guulo'' : master(s) | *''guulo'' : master(s) | ||
Line 710: | Line 716: | ||
*''haala'' : strong | *''haala'' : strong | ||
**''haali'' : stronger | **''haali'' : stronger | ||
*''haanga'' : kind, ilk, allied | |||
*''haat'u'' : ability | |||
*''hira'' : bless, praise | *''hira'' : bless, praise | ||
*''hodu'' : wait, pause | *''hodu'' : wait, pause | ||
Line 730: | Line 738: | ||
**''jayatan'' : arrived | **''jayatan'' : arrived | ||
**''ruujaya'' : come quickly | **''ruujaya'' : come quickly | ||
*''ju'' : one | |||
*''juq'u'' : (v.) to join, to unite | *''juq'u'' : (v.) to join, to unite | ||
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in) | *''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in) | ||
Line 738: | Line 747: | ||
===K=== | ===K=== | ||
*''k'aachot'u'' : effectively | |||
*''k'aidon'' : kaidon | *''k'aidon'' : kaidon | ||
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself | *''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself | ||
Line 787: | Line 797: | ||
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | *''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo) | ||
*''mech'in'' : (v.) to cut | *''mech'in'' : (v.) to cut | ||
*''meghizit'u'' : mission | |||
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready | *''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready | ||
**''mejayajo'' : preparing | **''mejayajo'' : preparing | ||
**''mejayaq'u'' : get equipped | **''mejayaq'u'' : get equipped | ||
*''moduje'' : (v.) to lose track of (derived from the verb: duje) | *''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | ||
*''mobaat'u'' : revelation | *''mobaat'u'' : revelation | ||
*''mobit'a'' : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a) | *''mobit'a'' : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a) | ||
Line 801: | Line 812: | ||
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | *''mosik'o'' : (v.) to think, to understand | ||
**''mosik'weya'' : do not understand | **''mosik'weya'' : do not understand | ||
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate | |||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''mot'onguu'' : (v.) to agree | *''mot'onguu'' : (v.) to agree | ||
Line 809: | Line 821: | ||
===N=== | ===N=== | ||
*''nasa'' : bit much, much too, far too | *''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too) | ||
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg | *''naya'' : (v.) to fertilize an egg | ||
**''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | **''nenaya'' : (Reduplicative Form) were fertilizing | ||
*''nejo'' : father(s) | *''nejo'' : father(s) | ||
*''ngajo'' : nobody, no one | *''ngajo'' : nobody, no one | ||
*''ngani'' : need | *''ngani'' : need, must, will | ||
*''ngeno'' : (v.) to save | |||
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well | *''nizhi'' : also, in addition, about, as well | ||
*''nuju'' : weak, cowardly | *''nuju'' : weak, cowardly | ||
Line 829: | Line 842: | ||
===P=== | ===P=== | ||
*''p'ikhe'' : creature, animal | *''p'ikhe'' : creature, animal | ||
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] | *''p'uuka'' : question | ||
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely) | |||
*''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | *''pkhada'' : (v.) to stop, to halt, to cease | ||
*''pkhungo'' : (v.) to sleep | *''pkhungo'' : (v.) to sleep | ||
Line 841: | Line 855: | ||
*''q'a'' : but | *''q'a'' : but | ||
*''q'ii'' : dead, death, demising | *''q'ii'' : dead, death, demising | ||
*''qkhaamo'' : shrine | |||
*''qkhaat'u'' : holiness | *''qkhaat'u'' : holiness | ||
*''qkhado'' : holy, sacred | *''qkhado'' : holy, sacred | ||
Line 851: | Line 866: | ||
===R=== | ===R=== | ||
*''riikhe'' : | *''riikhe'' : crowd, group, collectively | ||
**''riikhe ni'' : together, all together | **''riikhe ni'' : together, all together | ||
**''riikhe oni'' : regroup, rally together | **''riikhe oni'' : regroup, rally together | ||
Line 865: | Line 880: | ||
===S=== | ===S=== | ||
*''saatu'' : absolutely | |||
*''Sangheli'' : [[Sanghelios]] | |||
*''shaadat'u'' : loyalty | *''shaadat'u'' : loyalty | ||
*''skhala'' : hammer, mallet | *''skhala'' : hammer, mallet | ||
Line 886: | Line 903: | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest | *''tkhet'a'' : species, people, kin, nest | ||
**''tkhet'a ga'' : please | |||
*''tkhop'o'' : (v.) to name | *''tkhop'o'' : (v.) to name | ||
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | **''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | ||
Line 891: | Line 909: | ||
*''tkhungat'u'' : herald, bearer | *''tkhungat'u'' : herald, bearer | ||
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s) | *''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s) | ||
*''ts'aha'' : (v.) to be | *''ts'aha'' : (v.) to be there, to be in proximity | ||
*''ts'ukho'' : (v.) to be | *''ts'ukho'' : (v.) to be | ||
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true | **''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true |