Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

From Halopedia, the Halo wiki

No edit summary
No edit summary
Line 509: Line 509:




{{Center|These outtakes from the first season, found in Peterson's audio recordings (linked above at the top), are unused or alternate lines that are also absent in Peterson's own dialogue scripts.}}
{{Center|These outtakes for the first season, from Peterson's audio recordings (linked above at the top), are unused or alternate lines that are also absent in Peterson's own dialogue scripts.}}


{| class="wikitable mw-collapsible"  style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
{| class="wikitable mw-collapsible"  style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
Line 527: Line 527:
| Ne oni k'e o k'utkhitanjahe? || Is that why you did not fight?
| Ne oni k'e o k'utkhitanjahe? || Is that why you did not fight?
|-
|-
| P'uuka o jan mositskhajo. || That's an intriguing question.
| P'uuka o jan mositskhajo. || That's an intriguing question. (The question intrigues me.)
|-
|-
| Ghaazhi Ghashank'o o tkha q'ahiji, gha k'e o p'ayut'u ba ch'anik'otanjahe? || When the demon touched it, what exactly did you see?
| Ghaazhi Ghashank'o o tkha q'ahiji, gha k'e o p'ayut'u ba ch'anik'otanjahe? || When the demon touched it, what exactly did you see?
Line 654: Line 654:
===C===
===C===
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anggaaya'' : over-valuable
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
Line 662: Line 664:
*''ch'anoq'o'' : great nobility
*''ch'anoq'o'' : great nobility
*''ch'anu'' : head
*''ch'anu'' : head
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso)
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
Line 669: Line 672:
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ni'' : over all
**''chkhan ni'' : over all
*''chkhuung'' : such that


===D===
===D===
*''daagha'' : (v.) to worry
*''daagha'' : (v.) to worry
*''diibe'' : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi)
*''diibe'' : place, where (conjunction), in / to a place, at / from which (See also: ghaadi)
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''duje'' : (v.) to molt
*''duje'' : (v.) to molt
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzima'' : brave
*''dzima'' : brave
*''dzumu'' : to be sharp
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho)
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho)
**''dzuk'uuchi'' : battled
**''dzuk'uuchi'' : battled
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzumu'' : to be sharp
*''dzuutu'' : danger


===E===
===E===
Line 705: Line 710:
**''baghashank'o'' : little demon, imp
**''baghashank'o'' : little demon, imp
*''ghunu'' : (v.) to destroy
*''ghunu'' : (v.) to destroy
*''ghuuri'' : many
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)


Line 710: Line 716:
*''haala'' : strong
*''haala'' : strong
**''haali'' : stronger
**''haali'' : stronger
*''haanga'' : kind, ilk, allied
*''haat'u'' : ability
*''hira'' : bless, praise
*''hira'' : bless, praise
*''hodu'' : wait, pause
*''hodu'' : wait, pause
Line 730: Line 738:
**''jayatan'' : arrived
**''jayatan'' : arrived
**''ruujaya'' : come quickly
**''ruujaya'' : come quickly
*''ju'' : one
*''juq'u'' : (v.) to join, to unite
*''juq'u'' : (v.) to join, to unite
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
Line 738: Line 747:


===K===
===K===
*''k'aachot'u'' : effectively
*''k'aidon'' : kaidon
*''k'aidon'' : kaidon
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself
Line 787: Line 797:
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'in'' : (v.) to cut
*''mech'in'' : (v.) to cut
*''meghizit'u'' : mission
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to get ready
**''mejayajo'' : preparing
**''mejayajo'' : preparing
**''mejayaq'u'' : get equipped
**''mejayaq'u'' : get equipped
*''moduje'' : (v.) to lose track of (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobit'a'' : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
*''mobit'a'' : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
Line 801: Line 812:
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
**''mosik'weya'' : do not understand
**''mosik'weya'' : do not understand
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''mot'onguu'' :  (v.) to agree
*''mot'onguu'' :  (v.) to agree
Line 809: Line 821:


===N===
===N===
*''nasa'' : bit much, much too, far too
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too)
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
*''nejo'' : father(s)
*''nejo'' : father(s)
*''ngajo'' : nobody, no one
*''ngajo'' : nobody, no one
*''ngani'' : need to, must, will
*''ngani'' : need, must, will
*''ngeno'' : (v.) to save
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nuju'' : weak, cowardly
*''nuju'' : weak, cowardly
Line 829: Line 842:
===P===
===P===
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency]
*''p'uuka'' : question
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely)
*''pkhada'' :  (v.) to stop, to halt, to cease
*''pkhada'' :  (v.) to stop, to halt, to cease
*''pkhungo'' : (v.) to sleep
*''pkhungo'' : (v.) to sleep
Line 841: Line 855:
*''q'a'' : but
*''q'a'' : but
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''qkhaamo'' : shrine
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhado'' : holy, sacred
Line 851: Line 866:


===R===
===R===
*''riikhe'' : as a group, collectively
*''riikhe'' : crowd, group, collectively
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
Line 865: Line 880:


===S===
===S===
*''saatu'' : absolutely
*''Sangheli'' : [[Sanghelios]]
*''shaadat'u'' : loyalty
*''shaadat'u'' : loyalty
*''skhala'' : hammer, mallet  
*''skhala'' : hammer, mallet  
Line 886: Line 903:
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
**''tkhet'a ga'' : please
*''tkhop'o'' : (v.) to name
*''tkhop'o'' : (v.) to name
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
Line 891: Line 909:
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''ts'aha'' : (v.) to be present, to be in proximity, to exist
*''ts'aha'' : (v.) to be there, to be in proximity
*''ts'ukho'' :  (v.) to be
*''ts'ukho'' :  (v.) to be
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true