Real World

Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

From Halopedia, the Halo wiki

No edit summary
No edit summary
Line 108: Line 108:
|-
|-
! Yes or No Question
! Yes or No Question
| || || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref>
| || || -jahe<ref>[https://twitter.com/Dedalvs/status/1511098687816028169 Twitter - David J. Peterson]</ref> (irregular -chahe)
|}
|}


Line 140: Line 140:
| Jan David *ngitkha. || My name is David.
| Jan David *ngitkha. || My name is David.
|-
|-
| *Haait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>)
| *Haait'u ga k'utkho! || From strength, fight! ''or'' Fight with strength! (<small>Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.</small>)
|-
|-
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a Moa burger.
| Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. || I will eat a [[moa]] burger. ''or''  I will eat moa flesh.
|-
|-
| Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. || Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (<small>Thel 'Vadamee</small>) who chose to flee rather than fight.
| Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. || Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (<small>[[Thel 'Vadamee]]</small>) who chose to flee rather than fight.
|}
|}
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.{{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
{| class="wikitable"
! width=50% | English || Sangheili
|-
|Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety,
|Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
|-
|Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize,
|Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
|-
|He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace,
|Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
|-
|But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace,
|Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
|-
|But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated,
|Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
|-
|Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack,
|Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
|-
|But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising,
|K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
|-
|The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension.
|K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.
|}
<gallery>
File:HTV Ballad page 1.jpg
File:HTV Ballad page 2.jpg
</gallery>


==Vocabulary==
==Vocabulary==
Line 191: Line 227:
*''baashi'' : ceremony
*''baashi'' : ceremony
*''bak'ontu'' : justice
*''bak'ontu'' : justice
*''bambit'a'' : to promise
*''bambit'a'' : to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'agha'' : promise
**''bambit'agha'' : promise
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
*''banghaina'' : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bit'a'' : to bear, to carry, to hold
*''bojo'' : mother(s)
*''bojo'' : mother(s)


Line 200: Line 238:
*''ch'aamosik'o'' : to understand, to comprehend
*''ch'aamosik'o'' : to understand, to comprehend
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anaani'' : pillar
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : to see
*''ch'anik'o'' : to see
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'otan'' : saw
Line 205: Line 244:
*''ch'anu'' : head
*''ch'anu'' : head
*''ch'imo'' : take, get, gain
*''ch'imo'' : take, get, gain
*''ch'in'' : to take, to pick up (ch'in literally means stab ~ stabbing)
*''chkhan'' : all, whole, endless
*''chkhan'' : all, whole, endless
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
Line 231: Line 271:
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaina'' : to hear
*''ghaina'' : to hear
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., If..., When...)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaq'aaga'' : map
*''ghaq'aaga'' : map
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)
Line 242: Line 282:


===I===
===I===
*''iikuji'' : know, realize, acknowledge
*''ik'o'' : eye(s)
*''ik'o'' : eye(s)
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
**''ikhi ga'' : right now, right away, immediately
**''ikhi ga'' : right now, right away
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now
**''ikhi baazhi'' : previously
**''ikhi baazhi'' : previously
Line 254: Line 295:
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
**''jayatan'' : arrived
*''juuch'i'' : to adopt, to embrace
***''ruujaya'' : come quickly
*''juuch'in'' : to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
*''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : to claim (derived from the verb: khawa)
*''juun'' : upper mandible
*''juun'' : upper mandible
Line 270: Line 312:
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khawa'' : to say
*''khawa'' : to say
*''khebit'a'' : to have, to possess
*''khebit'a'' : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim
*''khech'imo'': retrieve, bring, reclaim
*''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa)
*''khekhawa'' : to respond (derived from the verb: khawa)
Line 306: Line 348:
*''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : to lose track of (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobit'a'' : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
*''mogha'' : waves
*''mogha'' : waves
*''mos'' : brain, mind
*''mos'' : brain, mind
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''moq'aaji'' : pious, devout
*"moq'aa" : piety
**''moq'aaji'' : pious, devout
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''mu'' : him/her, himself/herself
*''mu'' : him/her, himself/herself
Line 318: Line 362:
*''ngani'' : to need, to obtain
*''ngani'' : to need, to obtain
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nizhi'' : also, in addition, about, as well
*''nuju'' : weak, cowardly
*''nujut'u'' : weakness
*''nujut'u'' : weakness


Line 366: Line 411:
**''tkhazhi'' : then, and then
**''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhahan'' : to finish, to complete
*''tkhahan'' : to finish, to complete
*''tkhet'a'' : species, people, ilk, nest
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhunga'' : to send, to deliver
*''tkhunga'' : to send, to deliver
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
Line 392: Line 437:
===Z===
===Z===
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zhuro'' : weapon(s)
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
{| class="wikitable"
! width=50% | English || Sangheili
|-
|Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety,
|Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
|-
|Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize,
|Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
|-
|He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace,
|Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
|-
|But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace,
|Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
|-
|But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated,
|Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
|-
|Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack,
|Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
|-
|But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising,
|K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
|-
|The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension.
|K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.
|}


==Sources==
==Sources==

Revision as of 03:55, August 22, 2023

Sangheili is a language created for the Halo: The Television Series created by David Peterson, creator of the Dothraki language used in Game of Thrones,[1], and Carl Buck.[2]

Peterson posts transcripts for the words and their translations in a series of posts on Archive of Our Own, accessible here. See also David Petersons records here.

Overview

Sangheili, the language featured in the show, is a language spoken by the Sangheili, as well as generally inside the Covenant, an alien alliance that worships the Halo Array. The language is a lightly inflectional head-final language with distinctive vowel length and ejectives.

Sangheili uses Standard American Romanization. Ejective consonants are written with a following apostrophe, and the r is the tap [ɾ]. The language has long vowels, represented by a doubled vowel, and occasionally has geminates, also written doubly. Likely the most challenging aspect of the phonology are the consonants with a velar release. These are written as if they began with a consonant cluster, but they occur at every point of articulation—namely, pkh [pˣ], tkh [tˣ], kkh [kˣ], and qkh [qˣ], and even the fricative (or fricative-ending) consonants skh [sˣ], shkh [ʃˣ], and chkh [tʃˣ]

Primer

Grammar and Morphology

Pronouns

Singular Plural
Inclusive Exclusive
First Person jan riin jaari
Second Person k'e k'iri
Third Person Animate mu muuri
Third Person Inanimate tkha tkhaari

Case Particles / Postpositions

These particles are placed after an object.

Type Particle Use
Ablative ga Indicates movement from a source or starting point of an action. This particle expresses the idea of "away (from)" or "of."
Adessive ni Indicates the location or position of an object or a person in relation to another object or place. It expresses the notions of "near, by, at, on, with, or upon."
Allative oni Indicates movement toward a location, destination, or recipient of an action. This particle expresses the ideas of "to, onto, at, for, or of."
Elative ba Indicates a separation or departure from a place or a starting point. This particle expresses the idea of "out of" or "from."
Ergative o Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb.
Illative zhi Indicates direction or movement toward a location or place. It expresses the idea of "into" or "onto."
Inessive me Indicates being in a certain place or object. It expresses the ideas of "inside, within, or along side."
Vocative ghu Used to address or gain someone's attention directly.

Verb Tenses

Dynamic Stative Suffix
Bare Imperative Present
Reduplicative Imperfect Emphatic Varies
Inceptive Inceptive Inchoative -(i)khi
Completive Perfect Cessive -(i)tan
Declarative Present Probabilitive -(i)jo
Witnessed Emphatic Past -(i)ji
Overheard Uncertain Possibilitive -(i)jen
Prospective Future Future -(i)jaga (irregular -chaga)
Negative Reverse action Contrary state -eya
Yes or No Question -jahe[3] (irregular -chahe)

Demonstratives

Adjective Singular Plural Adverb
Proximal ne ine niri nis
Medial zo uzo zuri zus
Distal tkha athka tkhaari tkhaas
Unknown ba aba baari baas
Negative ii ngajo ngamaas

Sangheili phrases by David J. Peterson

* Denotes a word's spelling has not been confirmed.

Samples
Jan David *ngitkha. My name is David.
*Haait'u ga k'utkho! From strength, fight! or Fight with strength! (Used by Sangheili as both a greeting and a farewell.)
Jan o moa ba ngani rotkho *p'onji. I will eat a moa burger. or I will eat moa flesh.
Ch'inji, k'utkho ba kkhosa k'entan ch'anoq'o sangheli et'ojo T'elo Badami oni. Taken, from a sangheili swordsman of great nobility named Tel 'Badami (Thel 'Vadamee) who chose to flee rather than fight.

Sangheili war chant : The Ballad of Kel 'Darsam

A poem was crafted for the series inspired by the Ballad of Kel 'Darsam in Joseph Staten's short novel, Halo: Shadow of Intent. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.[4] These are only the first eight lines of a lengthier poem.[5]

English Sangheili
Born of woman, fathered by Deity, Kel ‘Darsam was a pillar of piety, Dzana bojo ba, aamu nejo ba, K’elo Daasamu moq’aaji, ch’anaani,
Brave and noble, strong and wise, he sought only justice and no other prize, Dzima ze oq’o, haala ze khoya, gaibaat’u ba q’a bak’ontu maaroji,
He battled with monsters, slew terrible beasts, to make his lands safe and to guarantee peace, Mu o ghashank’o dzuk’uuchi, matkhaji; tkhaati’ni baat’u, dzukhunt’u waqkho’ni,
But jealous were others, who envied his grace, a rival Kaidon sought his rival’s disgrace, Q’a k’unjo’ mu’m ch’apkhaat’u ghamaaziji, K’aidon o mu juutkhoma maaroji,
But a cowardly fighter, disgraced and defeated, took aim at the two as they finally retreated, Q’a juutkhaat’u ba nuju k’uucho o muuri ni welekkhosa ni dzushkhaatan,
Kel ‘Darsam fell, spear in his back, down to the rocks where the waves did crack, Mu ni baan me luk’a o K’elo Daasamu mogha ni gakha oni ts’aatan,
But as Kel was falling, the sun was arising, the first rays of Urs halted ‘Darsam’s demising, K’elo ni ts’aha ni has o ruuekhi tkhazhi Daasamu ba q’ii pkhadatan,
The light found him godly with noble intention, and embraced him as kin and confirmed his ascension. K’iis o aamu ni mu maaroji, tkhazhi tkha o tkhet’a oni mu juuch’iitan.

Vocabulary

Transcribed words

The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series.

  • [qˣe.p'os] - "qkhep'os" : needler
  • [saŋ.'ɣe.li.sˣu] - "sangheliskhu" : Sanghelios
  • [saŋ.ɣe.li] - "sangheli" : Sangheili
  • [xo.bu] - "khobu" : shoot
  • [ki:.'gia:.ra] - "kiigiaara" : Kig-Yar
  • [ɣa.ˈʃaŋ.k'o.] - "ghashank'o" : demon
  • [o.' q'o.ga.xa] : "oq'ogakha" : Keystone
  • [tʃ'aŋ.'ga.go.mo] - "ch'anggagomo" : Halo
  • [tʃ'aŋ.go.no] - "ch'anggono" : shield
  • [sˣu.tʃo] - "skhucho" : Down
  • [do.tʃo] - "docho" : Up

Basic Nouns / Names

  • Ch'adomo : Spartan(s)
  • Ch'ambuujo : Hierarch(s)
  • Ch'anggagomo : Halo, The Halo Ring
    • Qkhado Ch'anggagomo : The Sacred Ring, The Holy Ring
  • Ch'awaruutu : The Journey
    • Oq'o Ch'awaruutu : The Great Journey
  • Domo : Human(s)
  • Gaik'inat'u : Regret, regret
  • Ghashank'o : Demon, Master Chief
  • Hirajo : Blessed One
  • Juukhojo : Prophet(s)
  • Q'iitu : Prophet of Mercy, mercy
  • Maduriga: Madrigal
  • Mak'ii : Makee
  • Oq'ogakha : Keystone
  • Sangheli : Sangheili
  • Shak'o : The Path, the way
  • Shandi : The Covenant, alliance
  • T'iiwajo : Heretic(s)

A

  • aamu : god(s), deity(ies)
  • akke : hand

B

  • baan : spine or back, behind
  • baashi : ceremony
  • bak'ontu : justice
  • bambit'a : to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
    • bambit'agha : promise
  • banghaina : to sense, to pick up on (derived from the verb: ghaina)
  • bank'utkho : to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
  • bekkhajo : creature, animal
  • bit'a : to bear, to carry, to hold
  • bojo : mother(s)

C

  • ch'aamosik'o : to understand, to comprehend
  • ch'anaani : pillar
  • ch'anghutkho : combat, skirmish
  • ch'anik'o : to see
    • ch'anik'otan : saw
    • ch'anik'oji : seen
  • ch'anu : head
  • ch'imo : take, get, gain
  • ch'in : to take, to pick up (ch'in literally means stab ~ stabbing)
  • chkhan : all, whole, endless
    • chkhan ba : all by
    • chkhan ni : over all

D

  • daagha : to worry
  • diibe : where (conjunction), in/to a particular place, at/from which (See also: ghaadi)
  • dokkhat'u : kindness
  • duje : to molt
  • dzana : woman, mortal female
  • dzima : brave
  • dzumu : to be sharp
  • dzuk'uuchi : battled

E

  • et'ojo : swordsman(men)
  • eya : no

G

  • gadi : lower mandible
  • gaibaat'u : fortune, riches
  • gaiduje : to sully, to pollute (derived from the verb: duje)
  • gaikhawa : to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
  • gakha : rocks, stones
  • ghaadi : where, in what place or position (See also: diibe)
  • ghaina : to hear
  • ghaazhi : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...)
  • ghaq'aaga : map
  • guulo : master(s)

H

  • haala : strong
    • haali : stronger
  • hira : bless, praise
  • hodu : wait, pause

I

  • iikuji : know, realize, acknowledge
  • ik'o : eye(s)
  • ikhi : now, presently
    • ikhi ga : right now, right away
    • ikhi jaya : come quickly, come now
    • ikhi baazhi : previously

J

  • jaja : perhaps
  • jan : [First Person Singular] : I, me
  • jaya : come, arrive
    • jayaleya : can not arrive
    • jayatan : arrived
      • ruujaya : come quickly
  • juuch'in : to accept, to adopt, to embrace (derived from the verb: ch'in)
  • juukhawa : to claim (derived from the verb: khawa)
  • juun : upper mandible
  • juunduje : to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)

K

  • k'aidon : kaidon
  • k'e : [Second Person Singular] : you, your
  • k'iis : light
  • k'iisho : luminary
  • k'ung : both
  • k'unjo : others, the rest
  • k'utkho : to fight
  • k'uucho : warrior(s), fighter(s)
  • khaayagha : profit, benefit
  • khawa : to say
  • khebit'a : to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
  • khech'imo: retrieve, bring, reclaim
  • khekhawa : to respond (derived from the verb: khawa)
  • kheluuga : artifact, relic
  • khis : mongrel
  • khobu : fire (from a weapon), to shoot
    • khobuuya : hold your fire, cease firing
  • khoya : wise
  • khuut'a : brother(s), kin
  • kkhaaya : worthy
    • kkhaayeya : not worthy, hardly worth
  • kkhagadza : affirmative, that's right

L

  • la'ajo : twin, partner, counterpart
  • lakhi : to rise up, to ascend
  • loshkho : to show
    • loloshkho : reveal
  • luk'a : spear
  • luuka : blood

M

  • maaro : to seek, to search
    • maarotan : found
    • q'amaaro : keep looking, continue searching
  • maasa : time, period, length of event
  • maaziit'u : revenge
  • maikhu : tool, device
  • matkha : kill, slay
    • matkhaji : killed, slew
    • matkhaya : do not kill
  • mejaya : get ready, prepare
    • mejayajo : preparing
    • mejayaq'u : get equipped
  • moduje : to lose track of (derived from the verb: duje)
  • mobaat'u : revelation
  • mobit'a : to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
  • mogha : waves
  • mos : brain, mind
  • mosone : counsel, advice
  • "moq'aa" : piety
    • moq'aaji : pious, devout
  • moq'aajo : zealot(s)
  • mu : him/her, himself/herself
  • muuri : [Third Person plural] they, them

N

  • nejo : father(s)
  • ngani : to need, to obtain
  • nizhi : also, in addition, about, as well
  • nuju : weak, cowardly
  • nujut'u : weakness

O

  • ogha : foot
    • ogha ni : near, close
  • oq'o : great, glorious, noble
  • oq'otu : glory

P

  • p'ikhe : creature, animal
  • pkha : [an auxiliary marking an order]
  • pkhada : stop, halt, cease

Q

  • q'unqa : to forget, to forgive
    • q'unqijaga : will forget
  • q'a : but
  • q'ii : dead, death, demising
  • qkhaat'u : holiness
  • qkhado : holy, sacred
  • qkhan : enemy(ies)
  • qkhe : [interjection] oh

R

  • riikhe : as a group, collectively
    • riikhe ni : together, all together
    • riikhe oni : regroup, rally together
    • riikhe zi : among, in company
  • riin : us, we
  • rotkho : flesh, skin, hide
  • ruq'a : fire
  • ruq'ota : to burn
  • ruuk'ina : to attack

S

  • shaadat'u : loyalty
  • shkhoot'u : sign, signal

T

  • t'iis : word
  • t'ighaina : to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
  • t'ikhawa : to chat, to speak with (derived from the verb: khawa)
  • t'ulu : bone
  • tkha : [Inanimate Third Person] it(s)
    • tkhaari : those, them
    • tkhaas : that
    • tkhazhi : then, and then
  • tkhahan : to finish, to complete
  • tkhet'a : species, people, kin, nest
  • tkhunga : to send, to deliver
  • tkhungat'u : herald, bearer
  • tkhuyujo : ancients, forerunner(s)
  • tskha : to do
  • ts'uuchaga : yes
  • ts'uutsughaleya : impossible

U

  • uro : claws
  • uutu : evil

W

  • waaka : gift, offering
    • gawaaka : sacrifice
  • waqkhi : to leave, to allow
  • warut'o : go, forward, charge (inspired by wort from the games)
    • q'awarut'o : continue on, onward
  • wele : ship, vessel
  • welekkhosa : retreat

Y

  • yodu : soon

Z

  • zhuro : weapon(s)

Sources

  1. ^ Twitter, Kiki Wolfkill (@k_wolfkill): "@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language. Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty" (Retrieved on Mar 25, 2022) [archive]
  2. ^ Twitter, C. Buck (@tlacamazatl): "If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant." (Retrieved on Apr 6, 2022) [archive]
  3. ^ Twitter - David J. Peterson
  4. ^ Halo Waypoint, Silver Debrief: Transcendence (Retrieved on Aug 22, 2023) [archive]
  5. ^ Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam