6,036
edits
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) m (→T) |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 417: | Line 417: | ||
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | | Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..." | ||
|} | |} | ||
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]] | |||
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Locative Case !! Example !! Translation | ! Locative Case !! Example !! Translation !! Example Sentences | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ga | ! Ga | ||
| wele ga | | wele ga | ||
| from the ship, away from the ship | | from the ship, away from the ship | ||
| K'uucho wele ga jayatan. (''The warriors came from the ship.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ni | ! Ni | ||
| wele ni | | wele ni | ||
| by the ship, on the ship | | by the ship, on the ship | ||
| K'uucho welegoja ni ts'aha. (''The warriors are on the bridge.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Oni | ! Oni | ||
| wele oni | | wele oni | ||
| onto the ship | | onto the ship | ||
| Wele oni warut'o! (''Go to the ship!'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Ba | ! Ba | ||
| wele ba | | wele ba | ||
| out of the ship | | out of the ship | ||
| K'uucho wele ba jayatan. (''The warrior came out of the ship.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Zhi | ! Zhi | ||
| wele zhi | | wele zhi | ||
| into the ship | | into the ship | ||
| K'uucho wele zhi waruutan. (''The warrior went into the ship.'') | |||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! Me | ! Me | ||
| wele me | | wele me | ||
| inside the ship, within the ship | | inside the ship, within the ship | ||
| K'uucho wele me ts'aha. (''The warriors are in the ship.'') | |||
|} | |} | ||
Line 515: | Line 521: | ||
| akke (hand) | | akke (hand) | ||
| general instrumental; also specifically utilizing the hand | | general instrumental; also specifically utilizing the hand | ||
| ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to | | ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to retrieve) | ||
|-style="text-align: center | |-style="text-align: center | ||
! juu (n)- | ! juu (n)- | ||
Line 590: | Line 596: | ||
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga) | | '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga) | ||
|} | |} | ||
* Every Sangheili verb has a reduplicated form, which may occasionally deviate from regular patterns, yet remains somewhat foreseeable. | |||
* Verbs in both the indicative and interrogative modes have positive and negative forms as well. | |||
Line 693: | Line 703: | ||
|} | |} | ||
==Sangheili lines & outtakes | ==Sangheili lines & outtakes== | ||
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | {{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}} | ||
Line 711: | Line 721: | ||
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | | Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | ||
|- | |- | ||
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | | Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.) | ||
|} | |} | ||
Line 1,000: | Line 1,010: | ||
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | *''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | ||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | **''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | ||
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses contempt'' : Fuck you! | |||
*''chkhan'' : all, whole, entire | *''chkhan'' : all, whole, entire | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
Line 1,044: | Line 1,055: | ||
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | *''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | *''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | ||
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend | *''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa) | ||
*''gaijaat'u'' : malfunction | *''gaijaat'u'' : malfunction | ||
*''gaijaya'' : (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | *''gaijaya'' : (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya) | ||
*''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina) | |||
*''gaik'inat'u'' : regret | *''gaik'inat'u'' : regret | ||
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | *''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa) | ||
Line 1,054: | Line 1,066: | ||
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | *''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o) | ||
*''gakha'' : rocks, stones | *''gakha'' : rocks, stones | ||
*''gawaacho'' : priest(s) | *''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s) | ||
*''gawaaka'' : sacrifice, offering | |||
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to | *''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to | ||
*''gha'' : what (pronoun) | *''gha'' : what (pronoun) | ||
Line 1,070: | Line 1,083: | ||
*''ghakhot'u'' : blasphemy | *''ghakhot'u'' : blasphemy | ||
*''ghamaaziit'u'' : jealousy | *''ghamaaziit'u'' : jealousy | ||
*''ghap'awa'' : (v.) to step | |||
*''ghap'awagha'' : step | |||
*''ghaq'aaga'' : map, chart | *''ghaq'aaga'' : map, chart | ||
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | *''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join | ||
Line 1,162: | Line 1,177: | ||
*''k'unjo'' : another, others, the rest | *''k'unjo'' : another, others, the rest | ||
*''k'utkho'' : (v.) to fight | *''k'utkho'' : (v.) to fight | ||
*''k'uucho'' : warrior(s), | *''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s) | ||
*''khaayagha'' : profit, benefit | *''khaayagha'' : profit, benefit | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
Line 1,228: | Line 1,243: | ||
*''mogha'' : waves, surge | *''mogha'' : waves, surge | ||
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | *''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya) | ||
*''moq'aara'' : (v.) to be pious | *''moq'aara'' : (v.) to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara) | ||
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s) | |||
*''moq'aatu'' : faith | *''moq'aatu'' : faith | ||
*''mos'' : brain, mind | *''mos'' : brain, mind | ||
Line 1,239: | Line 1,253: | ||
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | *''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha) | ||
*''mosone'' : counsel, advice | *''mosone'' : counsel, advice | ||
*''mot' | *''mot'ongu'' : (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu) | ||
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | *''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact | ||
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | *''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha) | ||
Line 1,388: | Line 1,402: | ||
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest | *''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest | ||
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence | *''t'iyat'u'' : life, lives, existence | ||
*''t' | *''t'ongu'' : (v.) to meet | ||
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form) | |||
*''t'ulu'' : bone | *''t'ulu'' : bone | ||
Line 1,397: | Line 1,412: | ||
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something | *''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something | ||
*''tkhazhi'' : then, and then | *''tkhazhi'' : then, and then | ||
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (tkhet'a literally means a nest or den) | *''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den) | ||
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''Of the people'' or ''For the people'') | **''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'') | ||
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses a misfortune or unfortunate circumstances'' : Shit out of luck! (literally meaning ''"a stepped-on nest"'') | |||
*''tkhop'o'' : (v.) to name | *''tkhop'o'' : (v.) to name | ||
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | **''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form) were naming | ||
Line 1,423: | Line 1,439: | ||
===W=== | ===W=== | ||
*''waaka'' : gift, present | *''waaka'' : gift, present | ||
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | *''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer | ||
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | *''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games) | ||
Line 1,457: | Line 1,472: | ||
*''ch'intu'' : wound | *''ch'intu'' : wound | ||
**''bach'intu'' : scratch, little wound | **''bach'intu'' : scratch, little wound | ||
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina) | |||
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide | *''gwis'' : (v.) to lead, to guide | ||
*''has'' : sun | *''has'' : sun | ||
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the the verb: shkhop'o) | |||
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua) | *''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua) | ||
*''lushkho'' : star | *''lushkho'' : star |
edits