Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=350|gallery}}


==About==
==About==
Line 416: Line 417:
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
|}
|}
 
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]]
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Locative Case !! Example !! Translation
! Locative Case !! Example !! Translation !! Example Sentences
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Ga
! Ga
| wele ga  
| wele ga  
| from the ship, away from the ship
| from the ship, away from the ship
| K'uucho wele ga jayatan.  (''The warriors came from the ship.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Ni
! Ni
| wele ni  
| wele ni  
| by the ship, on the ship
| by the ship, on the ship
| K'uucho welegoja ni ts'aha.  (''The warriors are on the bridge.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Oni
! Oni
| wele oni  
| wele oni  
| onto the ship
| onto the ship
| Wele oni warut'o!  (''Go to the ship!'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Ba
! Ba
| wele ba  
| wele ba  
| out of the ship
| out of the ship
| K'uucho wele ba jayatan.  (''The warrior came out of the ship.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Zhi
! Zhi
| wele zhi  
| wele zhi  
| into the ship
| into the ship
| K'uucho wele zhi waruutan.  (''The warrior went into the ship.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Me
! Me
| wele me  
| wele me  
| inside the ship, within the ship
| inside the ship, within the ship
| K'uucho wele me ts'aha.  (''The warriors are in the ship.'')
|}
|}


Line 589: Line 596:
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga)
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga)
|}
|}
* Every Sangheili verb has a reduplicated form, which may occasionally deviate from regular patterns, yet remains somewhat foreseeable.
* Verbs in both the indicative and interrogative modes have positive and negative forms as well.




Line 616: Line 627:
Sangheili generally uses zero-copula constructions, meaning the copular verb "to be" (and its forms: am, is, are) is often dropped from sentences when the meaning is understood from the context.
Sangheili generally uses zero-copula constructions, meaning the copular verb "to be" (and its forms: am, is, are) is often dropped from sentences when the meaning is understood from the context.


::* ''Ne bekkhajo riin o maamaro gha.'' — This creature is what we seek. (translated directly "This creature what we seek")
::* ''K'uucho haala.'' — The warrior is strong. ("The warrior strong")
 
::* ''Ne bekkhajo riin o maamaro gha.'' — This creature is what we seek. ("This creature what we seek")
 
::* ''Ine ii zap'atu.'' — This was no victory. ("This not victory")


However, Sangheili does have a locative copula, <u>ts'aha</u> (to be at):
However, Sangheili does have a locative copula, <u>ts'aha</u> (to be at):
Line 645: Line 660:
| '''Ghaamos'''
| '''Ghaamos'''
| why, how come
| why, how come
|-
| '''Ghaijo'''
| who
|}
|}


Line 665: Line 683:
|-align="center"
|-align="center"
! Negative (indicating absence)
! Negative (indicating absence)
| ii - ''not, none''|| colspan=2 | ngajo - ''no one, nobody''|| ngamaas - ''nowhere''
| ii - ''no, not''|| colspan=2 | ngajo - ''none, no one''|| ngamaas - ''nowhere''
|-
|-
|}
|}
Line 685: Line 703:
|}
|}


==Sangheili lines & outtakes by David Peterson==
==Sangheili lines & outtakes==


{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}}
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}}
Line 703: Line 721:
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
|-
|-
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey.
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.)
|}
|}


Line 911: Line 929:
*''Ch'adomo'' : Spartan(s)
*''Ch'adomo'' : Spartan(s)
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s)
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s)
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], The Halo Ring
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], the Ring
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring
*''Ch'awaruutu'' : The Journey
*''Ch'awaruutu'' : The Journey
Line 923: Line 941:
*''Mak'ii'' : [[Makee]]
*''Mak'ii'' : [[Makee]]
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]]
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]]
*''Q'aatu'' : Prophet of Truth
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]]
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]]
*''Sangheli'' : Sangheili
*''Sangheli'' : Sangheili
Line 940: Line 959:
*''baaska'' : trap
*''baaska'' : trap
*''baat'u'' : safety
*''baat'u'' : safety
*''bats'a'' : (v.) to bind, to be bound
*''baazhi'' : before, prior
*''baazhi'' : before, prior
*''baghiit'u'' : ignorance
*''baghiit'u'' : ignorance
Line 963: Line 983:
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'amaaro'' :  (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'ana'' : (v.) to read
Line 970: Line 991:
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'oji'' : seen
*''ch'ano'' : head
*''ch'ano'' : head
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
Line 983: Line 1,002:
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward
*''ch'awaat'u'' : charity
*''ch'awaat'u'' : charity
*''ch'awaqkho'' : (v.) to restore (derived from the verb: waqkho)
*''ch'i'' : third
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce)
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce)
Line 1,014: Line 1,035:
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema)
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema)
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
*''dzuqkhost'u'' : treachery
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhoomo'' : target
*''dzushkhoomo'' : target
Line 1,032: Line 1,054:
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend, to bug
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa)
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaya'' :  (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaijaya'' :  (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaik'inat'u'' : regret, one who is regretful
*''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina)
*''gaik'inat'u'' : regret
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate
*''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gakha'' : rocks, stones
*''gakha'' : rocks, stones
*''gawaacho'' : priest(s)
*''gawaacho'' : priest(s)
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to
*''gha'' : what (pronoun)
*''gha'' : what (pronoun)
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot
Line 1,056: Line 1,081:
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghap'awa'' : (v.) to step
*''ghap'awagha'' : step
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
Line 1,071: Line 1,098:
*''guujo'' : ones who guide
*''guujo'' : ones who guide
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)
*''gwigha'' : direction, instruction
*''gwigha'' : direction, instruction, orders


===H===
===H===
Line 1,083: Line 1,110:
*''hira'' : (v.) to bless, to praise
*''hira'' : (v.) to bless, to praise
*''hirat'u'' : blessing, praising  
*''hirat'u'' : blessing, praising  
*''hirajo'' : one who is blessed
*''hirajo'' : ones who are blessed
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause (and by extension: to await)
*''hunt'u'' : radiation, radiance
*''hunt'u'' : radiation, radiance


===I===
===I===
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with
**''iik'uya'' : know not
**''iik'uya'' : know not
Line 1,100: Line 1,128:


===J===
===J===
*''jaari'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (exclusive of you)
*''jaari'' : [First Person Plural pronoun] : we, us, ourselves (exclusive of you)
*''jaja'' : maybe, perhaps
*''jaja'' : maybe, perhaps
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself
*''jan'' : [First Person Singular pronoun] : I, me, myself
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
*''ju'' : one
*''ju'' : one
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite
Line 1,115: Line 1,142:
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu)
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s)
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juuluumo'' : legacy
*''juuluumo'' : legacy
*''juumatkha'' : (v.) to kill with certainty (derived from the verb: matkha)
*''juun'' : upper mandible
*''juun'' : upper mandible
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunik'o'' : (v.)  to foresee, to see ahead
*''juunik'otu'' : sight, seeing
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha)
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha)
*''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a)
*''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a)
Line 1,130: Line 1,160:
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame
*''k'aidon'' : kaidon
*''k'aidon'' : kaidon
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself
*''k'e'' : [Second Person Singular pronoun] : you, yourself
*''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu'''
*''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu'''
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on
*''k'enjo'' : ones who are chosen
*''k'enjo'' : ones who are chosen
*''k'iri'' : [Second Person Plural] : you, you all, yourselves
*''k'iri'' : [Second Person Plural pronoun] : you, you all, yourselves
*''k'iis'' : light
*''k'iis'' : light
*''k'iisho'' : [[luminary]]
*''k'iisho'' : [[luminary]]
Line 1,151: Line 1,181:
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema)
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
Line 1,163: Line 1,193:
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khoya'' : wise
*''khoya'' : wise
*''khuut'a'' : brother(s), kin
*''khuut'a'' : brother(s), kin, same
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
*''kkhagadza'' : correct, affirmative, that's right
*''kkhadza'' : (v.) to be correct, to be right
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right
*''kkhadzat'u'' : right , rightful
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround
*''kkhosa'' : (v.) to flee
*''kkhosa'' : (v.) to flee
*''kkhotskha'' : (v.) to be ruined, to have been put in a broken or fallen state


===L===
===L===
Line 1,181: Line 1,214:
===M===
===M===
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
**''maarotan'' : found
**''maamaro'' : (Reduplicative Form)
***''q'amaamaro'' : keep on searching
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest
Line 1,187: Line 1,221:
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta
*''maikhu'' : tool, device
*''maikhu'' : tool, device
*''maskhit'u'' : temper
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaji'' : killed, slew
Line 1,193: Line 1,228:
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'in'' : (v.) to cut, to rip
*''mech'in'' : (v.) to cut, to rip
*''mechkhuut'u'' : redemption
*''meghizit'u'' : mission
*''meghizit'u'' : mission
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready
Line 1,205: Line 1,241:
*''mogha'' : waves, surge
*''mogha'' : waves, surge
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya)
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya)
*''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith
*''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith (derived from the verb: q'aara)
**''moq'aaji'' : pious, devout
**''moq'aaji'' : pious, devout
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aatu'' : faith
*''mos'' : brain, mind
*''mos'' : brain, mind
**''me mos ba'' : like, as, just as
**''me mos ba'' : like, as, just as
*''moshkhaa'' : (v.) to indicate
*''moshkhop'o'' : (v.) to indicate (derived from the verb: shkhop'o)
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
**''mosik'weya'' : do not understand
**''mosik'weya'' : do not understand
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''mot'onguu'' :  (v.) to agree (derived from the verb: t'onguu)
*''mot'ongu'' :  (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu)
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
*''mu'' : [Third Person singular] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself
*''mu'' : [Third Person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself
*''muni'' : (v.) to tire, to grow weary
*''muni'' : (v.) to tire, to grow weary
*''muuri'' : [Third Person plural] : they, them, themselves
*''muuri'' : [Third Person plural pronoun] : they, them, themselves


===N===
===N===
Line 1,227: Line 1,264:
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''nejo'' : father(s)
*''nejo'' : father(s)
*''nga'' : nothing, without, absent
*''nga'' : nothing, without, absent
*''ngajo'' : nobody, no one
*''ngajo'' : nobody, no one, none
*''ngani'' : need, must, require
*''ngani'' : need, must, require
*''ngatkhet'a'' : (adj.) absent, missing
*''ngeno'' : (v.) to save
*''ngeno'' : (v.) to save
*''ngitkhagha'' : controls
*''ngitkhagha'' : controls
Line 1,237: Line 1,276:
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic
*''nujujo'' : weakling, the weak, one who displays cowardice
*''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice
*''nujut'u'' : weakness
*''nujut'u'' : weakness


Line 1,250: Line 1,289:
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, noble, have honor
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, noble, have honor
**''oq'eya'' : no honor
**''oq'eya'' : no honor
*''oq'otu'' : glory
*''oq'otu'' : glory, honor
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure
Line 1,271: Line 1,310:


===Q===
===Q===
*''q'a'' : but, but rather
*''q'a'' : but, but rather, yet
*''q'aara'' : true; (v.) to be true, to be loyal
*''q'aatu'' : truth
*''q'aha'' : (v.) to touch
*''q'aha'' : (v.) to touch
*''q'aya'' : simple
*''q'aya'' : simple
Line 1,279: Line 1,320:
**''q'unqijaga'' : will forget
**''q'unqijaga'' : will forget
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'iitu'' : mercy, one who is merciful
*''q'iitu'' : mercy
*''qkhaamo'' : shrine, temple
*''qkhaamo'' : shrine, temple
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhaat'u'' : holiness
Line 1,301: Line 1,342:
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe zi'' : among, in company
**''riikhe zi'' : among, in company
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''riin'' : [First Person Plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''rojo'' : pet
*''rojo'' : pet
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rube'' : ground, soil, earth
*''rube'' : ground, soil, earth
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'aara'' : (v.) to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara)
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a)
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a)
Line 1,313: Line 1,355:
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa)
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa)
*''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada)
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
Line 1,327: Line 1,370:
*''siit'a'' : (v.) to call (out to)
*''siit'a'' : (v.) to call (out to)
*''skhala'' : hammer, mallet
*''skhala'' : hammer, mallet
*''skhuro'' : kind, sort, type
*''shkhii'' : odor, smell, stench
*''shkhii'' : odor, smell, stench
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhoot'u'' : sign, signal
Line 1,339: Line 1,383:
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
**''t'iiweya'' : doubt not
**''t'iiweya'' : doubt not
*''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s)
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s)
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform (derived from the verb: loshkho)
*''t'ikhori'' : communications
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
Line 1,356: Line 1,401:
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'onguu'' : (v.) to meet
*''t'ongu'' : (v.) to meet
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
*''t'ulu'' : bone
*''t'ulu'' : bone


*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular] : it, itself, that
*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular pronoun] : it; [distal demonstrative determiner] : that
*''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural] : those, them
*''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural pronoun] : those, them
*''tkhaas'' : there, over there
*''tkhaas'' : there, over there
**''tkhaas oni'' : to there, that way
**''tkhaas oni'' : to there, that way
*''tkhahan'' : (v.) to finish, to conclude
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (tkhet'a literally means a nest or den)
**''tkhet'a ga'' : please (literally meaning ''Of the people'' or ''For the people'')
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''Of the people'' or ''For the people'')
*''tkhop'o'' : (v.) to name
*''tkhop'o'' : (v.) to name
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
Line 1,375: Line 1,421:


*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity
*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form)
*''ts'ukho'' :  (v.) to be
*''ts'ukho'' :  (v.) to be
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true
Line 1,395: Line 1,442:
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''watkho'' : to fear, to be afraid of
*''watkho'' : (v.) to fear, to be afraid of
*''wele'' : ship, vessel
*''wele'' : ship, vessel
*''welegoja'' : bridge (of a spaceship), command center
*''welegoja'' : bridge (of a spaceship), command center
Line 1,416: Line 1,463:
*''zhiiqo'' : time, times  
*''zhiiqo'' : time, times  
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that


===Uncertain Vocabulary===
===Uncertain Vocabulary===
Line 1,423: Line 1,471:
*''ch'intu'' : wound
*''ch'intu'' : wound
**''bach'intu'' : scratch, little wound
**''bach'intu'' : scratch, little wound
*''gazhumaaka'' : alert
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina)
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''has'' : sun
*''has'' : sun
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the the verb: shkhop'o)
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua)
*''lushkho'' : star
*''lushkho'' : star
*''ngatkhet'a'' : absent, missing
*''ngodza'' : metal
*''p'uko'' : book
*''p'uko'' : book
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete  
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete  
Line 1,433: Line 1,483:
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'epa'' : rod
*''yua'' : (v.) to take hold of, to grab
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably


6,017

edits