Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

m
no edit summary
No edit summary
mNo edit summary
(48 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Status|RealWorld}}
{{Status|RealWorld}}
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=400|right}}
{{#widget:YouTube|id=bnJ0Y4So_Cc|width=400|right}}
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=400|right}}
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], creator of the Dothraki and Valyrian languages used in ''Game of Thrones'' and Chakobsa language in ''Dune'' (''Parts 1 & 2''){{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language.  Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}}, and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}}
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=400|right}}
'''Sangheili''' is a constructed language created for the ''[[Halo: The Television Series]]'' co-created by linguists [[Wikipedia:David J. Peterson|David J. Peterson]], creator of the Dothraki language used in ''Game of Thrones'',{{Ref/Twitter|k_wolfkill|1507493397807788032|Kiki Wolfkill|Quote=@CharlieBMurphy literally learned an entire new language and performed beautifully in that language.  Unreal. Language created by David Peterson who created Dothraki for GoT #HaloWatchParty|D=25|M=03|Y=2022}} and Carl Buck.{{Ref/Twitter|tlacamazatl|1506947170490060800|C. Buck|Quote=If you have #ParamountPlus, are a fan of #HaloSeries , and enjoy a good #conlang. You might be interested to know that I helped @Dedalvs develop the language for the Covenant.|D=6|M=04|Y=2022}} Both conlangers began jointly developing the Sangheili language nearly three years prior to the series premiere.<ref>[https://archiveofourown.org/series/2828287 Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: Halo (Paramount+)]</ref> By early [[2022]], Carl Buck estimated they had crafted close to 250 Sangheili words, those being base words and not variations of verbs and nouns. Actress [[Wikipedia:Charlie Murphy (actress)|Charlie Murphy]] learned to speak Sangheili for her role as [[Makee]] on the show and was noted to have done a phenomenal job capturing the emphasis, pitch and pronunciations of the alien language.{{Ref/YouTube|Id=S101|bnJ0Y4So_Cc|Halo The Series|Learn To Speak Sangheili|Y=2023|M=8|D=28}}


Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on Archive of Our Own, accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here].
Peterson posts transcripts for the words and their translations on his [https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Sangheili_language language wiki], as well as in a series of posts on ''Archive of Our Own'', accessible [https://archiveofourown.org/series/2828287 here]. See also [https://dedalvs.com/work/halo/ David Peterson's records here] and his additional informative [https://www.halopedia.org/Archive:Twitter_-_David_J._Peterson_Sangheili_primer Tweets archived here].
 
==Videos==
{{#widget:YouTube|id=t_5TbFzvyMA|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=7iEU9mMR7Ng|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=sS7dXXBmOqU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=JsjB9g176EU|width=350|gallery}}
{{#widget:YouTube|id=Hw73SWQe3iQ|width=350|gallery}}
 
==About==
During the development of Paramount+'s ''Halo'' adaptation, [[343 Industries]] consulted with David Peterson and Carl Buck to examine the Elites as language experts, and then create a more robust and complete Sangheili language which reflected their actual physiology.{{Ref/Site|Id=Debrief|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-unmasked|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Unmasked|D=12|M=3|Y=2024}} The language they devised for the series borrowed minimally from past ''Halo'' material and video games as previous dialogue crafted for Covenant speak was primarily gibberish.{{Ref/Site|Id=Imeimei|URL=https://dedalvs.tumblr.com/post/741879670666100736/re-inspiration-not-really-it-was-all-gibberish|Site=Tumblr|Page=Dedalvs|Quote=Inspiration, not really. It was all gibberish. Specifically, for the later games, they’d just throw the lines into Google Translate, translate them to Japanese, reverse them, and have the voice actors read it. This is rather common for video games.|D=12|M=3|Y=2024}} For instance the word "''domo''" for "human" and the negative "''eya''" come directly from the latter games. The games' famous word "''wort''"  for "go" did not fit phonologically and was altered to "''warut'o''."


==Overview==
==Overview==
Sangheili, the language featured in the show, is an [[Wikipedia:Ergative–absolutive alignment|ergative-absolutive language]] spoken by the [[Sangheili]] warrior race, commonly referred to as Elites, as well as generally inside the [[Covenant]], an alien alliance that worships the Halo Array. The language is a lightly inflectional head-final language with distinctive vowel length and ejectives.
Sangheili, the language featured in the show, is an [[Wikipedia:Ergative–absolutive alignment|ergative-absolutive language]] spoken by the [[Sangheili]] warrior race, commonly referred to as Elites, as well as generally inside the [[Covenant]], an alien alliance that worships the Halo Array. The language is a lightly inflectional head-final language with distinctive vowel length and ejectives.


In the tradition of his other constructed languages, Peterson crafted the language by laying the groundwork with a proto-language known as Proto-Sangheili. This ancient Elite language evolved organically, undergoing both phonological and grammatical changes, eventually giving rise to the modern Sangheili language spoken within the Covenant Empire.
In the tradition of his other constructed languages, Peterson crafted the language by laying the groundwork with a proto-language known as Proto-Sangheili. This ancient Elite language evolved organically, undergoing both phonological and grammatical changes, eventually giving rise to the modern Sangheili language spoken within the Covenant empire.


Sangheili uses Standard American Romanization. Ejective consonants are written with a following apostrophe, and the r is the tap [ɾ]. The language has long vowels, represented by a doubled vowel, and occasionally has geminates, also written doubly. Likely the most challenging aspect of the phonology are the consonants with a velar release. These are written as if they began with a consonant cluster, but they occur at every point of articulation—namely, pkh [pˣ], tkh [tˣ], kkh [kˣ], and qkh [qˣ], and even the fricative (or fricative-ending) consonants skh [sˣ], shkh [ʃˣ], and chkh [tʃˣ]
Sangheili uses Standard American Romanization. Ejective consonants are written with a following apostrophe, and the r is the tap [ɾ]. The language has long vowels, represented by a doubled vowel, and occasionally has geminates, also written doubly. Likely the most challenging aspect of the phonology are the consonants with a velar release. These are written as if they began with a consonant cluster, but they occur at every point of articulation—namely, pkh [pˣ], tkh [tˣ], kkh [kˣ], and qkh [qˣ], and even the fricative (or fricative-ending) consonants skh [sˣ], shkh [ʃˣ], and chkh [tʃˣ]
Line 116: Line 124:
| l
| l
| '''l'''ove
| '''l'''ove
|
|-
|-
| '''m'''
| '''m'''
Line 264: Line 273:
|-align="center"
|-align="center"
! Affricates  
! Affricates  
| p<sup>x</sup> <br/><br/>'''pkh''' || t<sup>x</sup>, (ts), ts<sup>x</sup>, dz, ts′ <br/><br/> '''tkh, ts, tskh, dz, ts′'''|| (tʃ, tʃ<sup>x</sup>, dʒ, tʃ′) <br/><br/> '''ch, chkh, j, ch′''' || k<sup>x</sup> <br/><br/> '''kkh''' || q<sup>x</sup> <br/><br/>'''qkh'''
| p<sup>x</sup> <br/><br/>'''pkh''' || t<sup>x</sup>, (ts), ts<sup>x</sup>, dz, ts′ <br/><br/> '''tkh, ts, tskh, dz, ts′'''|| (tʃ, tʃ<sup>x</sup>, dʒ, tʃ′) <br/><br/> '''ch, chkh, j, ch′''' || k<sup>x</sup> <br/><br/> '''kkh''' || q<sup>x</sup> <br/><br/>'''qkh''' ||
|-align="center"
|-align="center"
! Fricatives
! Fricatives
Line 301: Line 310:
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized.
* Sequences of ejectives are not allowed, when one occurs, the second ejective is deglottalized.


* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]] and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'' and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: Chapter 6 ]</ref>{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}}
* Certain sounds that are found in proper names among the Sangheili, which are not part of Sangheili phonology, are treated as approximations resulting from human attempts at Latinizing these names. Because there are no [f], [θ], or [v] sounds in the language, names like [[Thel 'Vadamee]], [[Var 'Gatanai]], and [[Fal 'Chavamee]] are English approximations of ''T'elo Badami'', ''Baro Gat'anai'', and ''P'alo Chabami'', respectively, in Sangheili.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303/chapters/105183123#workskin Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: Chapter 6 ]</ref>{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511104056244154368|David J. Peterson|Quote=P and T. Wasn’t too concerned. After all, München becomes Munich in English; Köln Cologne, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511105091167670274|David J. Peterson|Quote=B, I’m that case.|D=6|M=04|Y=2022}}


===Phonotactics===
===Phonotactics===
Line 319: Line 328:
==Grammar and Morphology==
==Grammar and Morphology==
===<u>Syntax</u>===
===<u>Syntax</u>===
Sangheili generally follows SOV (subject-object-verb) word order:
Sangheili generally follows SOV (subject-object-verb) word order akin to Japanese and Latin:


::'''<u>K'uucho o</u> <sub>1</sub> domo <sub>2</sub> ruuk'inatan <sub>3</sub>''' — ''"<u>the warrior</u> <sub>1</sub> attacked <sub>3</sub> the human <sub>2</sub>"''
::'''<u>K'uucho o</u> <sub>1</sub> domo <sub>2</sub> ruuk'inatan <sub>3</sub>''' — ''"<u>the warrior</u> <sub>1</sub> attacked <sub>3</sub> the human <sub>2</sub>"''
Line 330: Line 339:


::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"''
::'''<u>K'uucho o</u> domo ruuk'inatan''' — ''"<u>the warrior</u> attacked the human"''
:::*K'uucho is followed by ''o'' because it's the warrior that caused the attack on the human. Domo, the recipient in the sentence, gets no mark.


::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"''
::'''<u>K'uucho</u> mejayatan''' — ''"<u>the warrior</u> is ready"''
:::*K'uucho is unmarked because there is no direct object affected by the warrior's action of getting prepared.


Nouns are preceded by adjectives, possessors, and relative clauses, while main clauses come after dependent clauses. Creating relative clauses is achieved by positioning their verb before the noun or relative pronoun they modify.
Nouns are preceded by adjectives, possessors, and relative clauses, while main clauses come after dependent clauses. Creating relative clauses is achieved by positioning their verb before the noun or relative pronoun they modify.
Line 340: Line 351:


:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"''
:→ '''K'uucho o <u>ruuk'inatan</u> domo''' — ''"the human <u>whom</u> the warrior <u>attacked</u>"''


===<u>Pronouns</u>===
===<u>Pronouns</u>===
Sangheili includes an inclusive / exclusive distinction in its First Person plural pronouns for "we, us, ourselves" ("riin" for  "you and us" and "jaari" for  "us and not you").  The Sangheili language also recognizes both animate and inanimate entities, but the Third Person singular pronoun "mu" makes no gender distinction between "he" (masculine) and "she" (feminine), acting neutral as "it, itself, they".  
Sangheili has an inclusive / exclusive distinction in its First Person plural pronouns for "we, us" ("Riin" for  <u>''you and us''</u> and "Jaari" for  <u>''us and not you''</u>).  The Sangheili language also recognizes both animate and inanimate entities, but the Third Person singular pronoun "Mu" makes no gender distinction between "he" (masculine) and "she" (feminine), acting neutral as "it, itself, they".  
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! rowspan=2 | !! rowspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural
! rowspan=2 | Personal pronouns !! rowspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural
|-align="center"
|-align="center"
! Inclusive !! Exclusive
! Inclusive !! Exclusive
Line 363: Line 375:


===<u>Case Particles / Postpositions</u>===
===<u>Case Particles / Postpositions</u>===
These case particles are placed after a noun to indicate the role they play in a sentence. The ergative and absolutive are grammatical. The vocative case is used for direct address, while the rest pertain to locative functions.{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511090947278311427|David J. Peterson|Quote=Cases are, in this case, little tags that let you know what role a noun plays in the sentence. Ergative and absolutive are grammatical; vocative is for direct address; the rest are locative. I’ll explain these.|D=6|M=04|Y=2022}}
These case particles are placed after a noun to indicate the role they play in a sentence. The ergative and absolutive are grammatical. The vocative case is used for direct address, while the rest pertain to locative functions. Nouns in Sangheili otherwise do not change form to indicate their grammatical role.{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511090947278311427|David J. Peterson|Quote=Cases are, in this case, little tags that let you know what role a noun plays in the sentence. Ergative and absolutive are grammatical; vocative is for direct address; the rest are locative. I’ll explain these.|D=6|M=04|Y=2022}}


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 391: Line 403:
!Ergative
!Ergative
| o
| o
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb with an object).
| Used after a noun to mark it as the subject of a transitive verb (a verb that accepts an object).
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
!Illative
!Illative
Line 399: Line 411:
!Inessive
!Inessive
|me
|me
| Indicates being in a certain place or object. It expresses the ideas of "inside, within, or along side."
| Indicates being in a certain place or object. It expresses the ideas of "in, inside, within, or along side."
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
!Vocative
!Vocative
Line 405: Line 417:
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
|}
|}
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]]
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:


The locative cases are analogous to the following English prepositions:
{| class="wikitable"
 
|-
*Ablative: wele ga “from the ship”
! Locative Case !! Example !! Translation !! Example Sentences
*Adessive: wele ni “on the ship”
|-style="text-align: center
*Allative: wele oni “to the ship”
! Ga
*Elative: wele ba “out of the ship”
| wele ga  
*Illative: wele zhi “into the ship”
| from the ship, away from the ship
*Inessive: wele me “in the ship"{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}
| K'uucho wele ga jayatan.  (''The warriors came from the ship.'')
|-style="text-align: center
! Ni
| wele ni
| by the ship, on the ship
| K'uucho welegoja ni ts'aha. (''The warriors are on the bridge.'')
|-style="text-align: center
! Oni
| wele oni
| onto the ship
| Wele oni warut'o!  (''Go to the ship!'')
|-style="text-align: center
! Ba
| wele ba
| out of the ship
| K'uucho wele ba jayatan.  (''The warrior came out of the ship.'')
|-style="text-align: center
! Zhi
| wele zhi  
| into the ship
| K'uucho wele zhi waruutan.  (''The warrior went into the ship.'')
|-style="text-align: center
! Me
| wele me  
| inside the ship, within the ship
| K'uucho wele me ts'aha.  (''The warriors are in the ship.'')
|}




Line 447: Line 487:


===<u>Verb instrumental prefixes</u>===
===<u>Verb instrumental prefixes</u>===
Similarly to the [[Wikipedia:Siouan languages|Siouan]] or [[Wikipedia:Uto-Aztecan languages|Uto-Aztecan languages]] of the North and Middle Americas, Sangheili has instrumental prefixes that can transform verb bases into entirely new verbs.{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511100010951110656|David J. Peterson|Quote=The other big table up there has less to do with grammar than the lexicon. The instrumental prefixes are used to derive new verbs from verb bases. It’s a little like how we have verbs like “deduce”, “produce”, “induce”, “adduce”, etc.|D=6|M=04|Y=2022}}
Similarly to the [[Wikipedia:Siouan languages|Siouan]] or [[Wikipedia:Uto-Aztecan languages|Uto-Aztecan languages]] of the North and Middle Americas, Sangheili has instrumental prefixes that can transform verb bases into entirely new verbs.{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511100010951110656|David J. Peterson|Quote=The other big table up there has less to do with grammar than the lexicon. The instrumental prefixes are used to derive new verbs from verb bases. It’s a little like how we have verbs like “deduce”, “produce”, “induce”, “adduce”, etc.|D=6|M=04|Y=2022}} The following 12 prefixes are routinely used to form a range of derivations.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 456: Line 496:
| baan (spine)
| baan (spine)
| utilizing the back or rear
| utilizing the back or rear
| ''ban'' + k'utkho (to fight) → bank'utkho (to fight back / resist)
| ''ban'' + k'utkho (to fight) → bank'utkho (to defend / resist)
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! ch'a (n)-
! ch'a (n)-
Line 506: Line 546:
| t'iis (word)
| t'iis (word)
| verbally; using words
| verbally; using words
| ''t'i'' + khawa (to say) → t'ikhawa (to speak)
| ''t'i'' + khawa (to say) → t'ikhawa (to chat)
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! wel (e)-
! wel (e)-
Line 517: Line 557:
*Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). Another suffix, '''-t'u''' (or '''-tu'''), is employed to create nominalizations.
*Suffixes also play a role in forming additional derivations in verbs. A common suffix, '''-jo''', is utilized for forming agent nouns (e.g. teach''-er'', visit''-ors''). Another suffix, '''-t'u''' (or '''-tu'''), is employed to create nominalizations.


::'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers)
::*'''Maaro''' (seek) → '''maarojo''' (search team, searchers)
 
::*'''Moq'aara''' (have faith) → '''moq'aajo''' (zealots)
 
::*'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence)
 
::*'''Hai''' (be able / have ability) → '''hait'u''' (strength, might)


::'''Ts'aha''' (be at) → '''ts'ahat'u''' (presence)


===<u>Verb Tenses</u>===
===<u>Verb Tenses</u>===
Line 530: Line 575:
|-align="center"
|-align="center"
! Reduplicative
! Reduplicative
| '''Imperfect''' <br/><br/><small>(An action is ongoing or continuous)</small> || '''Emphatic''' <br/><br/><small>(A state or condition is emphasized)</small> || Varies
| '''Imperfect''' <br/><br/><small>(An action is ongoing or continuous)</small> || '''Emphatic''' <br/><br/><small>(A state or condition is emphasized)</small> || Varies  
(<small>a part of a verb is partially repeated</small>)
|-align="center"
|-align="center"
! Inceptive
! Inceptive
Line 541: Line 587:
| '''Present''' <br/><br/><small>(An action is occurring)</small> || '''Probabilitive''' <br/><br/><small>(A state or condition holds an element of probability)</small> || -(i)jo (or -cho)
| '''Present''' <br/><br/><small>(An action is occurring)</small> || '''Probabilitive''' <br/><br/><small>(A state or condition holds an element of probability)</small> || -(i)jo (or -cho)
|-align="center"
|-align="center"
! Witnessed
! Witnessed / Direct
| '''Emphatic''' <br/><br/><small>(A witnessed action is emphasized)</small> || '''Past''' <br/><br/><small>(A past state or condition is referred)</small> || -(i)ji (or -chi)
| '''Emphatic''' <br/><br/><small>(An experienced action is emphasized)</small> || '''Past''' <br/><br/><small>(A past state or condition is referred)</small> || -(i)ji (or -chi)
|-align="center"
|-align="center"
! Overheard
! Overheard / Inferential
| '''Uncertain''' <br/><br/><small>(An action has an element of uncertainty)</small> || '''Possibilitive''' <br/><br/><small>(A state or condition carries past uncertain possibilities)</small> || -(i)jen (or -chen)
| '''Uncertain''' <br/><br/><small>(An action has an element of uncertainty)</small> || '''Possibilitive''' <br/><br/><small>(A state or condition carries a sense of possibility or potentiality)</small> || -(i)jen (or -chen)
|-align="center"
|-align="center"
! Prospective
! Prospective
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga)
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga)
|}
|}
* Every Sangheili verb has a reduplicated form, which may occasionally deviate from regular patterns, yet remains somewhat foreseeable.
* Verbs in both the indicative and interrogative modes have positive and negative forms as well.




Line 567: Line 617:


''Example questions'':
''Example questions'':
* ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' - The demon. He's sure?
* ''Ghashank'o. Mu sachahe?'' The demon. He's sure?
* ''K'e sachahe, Hirajo?'' - Are you certain, Blessed One?
* ''K'e sachahe, Hirajo?'' Are you certain, Blessed One?
* ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' - Do you see now?
* ''Ikhi k'e o ch'anik'ojahe?'' Do you see now?
* ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' - But it did not make its way back to us?
* ''Q'a riin ni tkha jayetanjahe?'' But it did not make its way back to us?
* ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' - This is what the prophets fear?
* ''Juukhojo ine ga waawotkhijahe?'' This is what the prophets fear?
 
 
===<u>Copular constructions</u>===
Sangheili generally uses zero-copula constructions, meaning the copular verb "to be" (and its forms: am, is, are) is often dropped from sentences when the meaning is understood from the context.
 
::* ''K'uucho haala.'' — The warrior is strong. ("The warrior strong")
 
::* ''Ne bekkhajo riin o maamaro gha.'' — This creature is what we seek. ("This creature what we seek")
 
::* ''Ine ii zap'atu.'' — This was no victory. ("This not victory")
 
However, Sangheili does have a locative copula, <u>ts'aha</u> (to be at):
 
::* ''Maamaro gha ogha ni <u>ts'aha</u>''. — "What we seek <u>is</u> close."
 
::* ''Ghaamos riin nis <u>ts'aha</u>?'' — "Why <u>are</u> we here?"




Line 591: Line 657:
| '''Ghaakhe'''
| '''Ghaakhe'''
| how much
| how much
|-
| '''Ghaamos'''
| why, how come
|-
| '''Ghaijo'''
| who
|}
|}


Line 611: Line 683:
|-align="center"
|-align="center"
! Negative (indicating absence)
! Negative (indicating absence)
| ii - ''not, none''|| colspan=2 | ngajo - ''no one, nobody''|| ngamaas - ''nowhere''
| ii - ''no, not''|| colspan=2 | ngajo - ''none, no one''|| ngamaas - ''nowhere''
|-
|-
|}
|}
Line 630: Line 702:
| and (used to coordinate adjectives)
| and (used to coordinate adjectives)
|}
|}
==Sangheili lines & outtakes==
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}}
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 2 Sangheili dialogue|Season 2 Sangheili Dialogue]] —}}




==Sangheili lines & outtakes by David Peterson==
{{Center|''* Denotes a word's spelling has not been confirmed.''}}
{{Center|''* Denotes a word's spelling has not been confirmed.''}}
{| class="wikitable mw-collapsible" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
{| class="wikitable mw-collapsible" style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
Line 644: Line 720:
|-
|-
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
|-
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.)
|}
|}


Line 666: Line 744:
|+ Episode 102
|+ Episode 102
|-
|-
| Makee || Ne oni k'e o k'utkhitanjahe? || Is that why you did not fight?
| Makee || Ne oni k'e o k'utkhitanjahe? || Is that why you did not fight? (For this you did not fight?)
|-
|-
| Makee || P'uuka o jan mositskhajo. || That's an intriguing question. (The question intrigues me.)
| Makee || P'uuka o jan mositskhajo. || That's an intriguing question. (The question intrigues me.)
Line 774: Line 852:
| Mercy || Mu o ch'anggagomo maaro ba riin ngani. Mu matkhaya pkha. || We need him to find the ring. Take him alive.
| Mercy || Mu o ch'anggagomo maaro ba riin ngani. Mu matkhaya pkha. || We need him to find the ring. Take him alive.
|-
|-
| Mercy || Ghashank'o matkhaya pkha! || Take the demon alive!
| Mercy || Ghashank'o matkhaya pkha! || Take the demon alive! (Do not kill the Demon whatsoever!)
|-
|-
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched.
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched.
Line 780: Line 858:
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo oni jaari gwijaga oq'ogakha maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the keystone that will lead us to the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched.
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo oni jaari gwijaga oq'ogakha maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the keystone that will lead us to the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched.
|-
|-
| Mercy || Ine Mot'onguut'u ga shak'o k'umas juuchkhugiijo. Aamu me mos ba tkhuyujo yodu jaari o ghashangojo. || This (again) is  the vindication of the ways of the Covenant. We will soon join the ancients as gods.
| Mercy || Ine Mot'onguut'u ga shak'o k'umas juuchkhugiijo. Aamu me mos ba tkhuyujo yodu jaari o ghashangojo. || This is  the vindication of the ways of the Covenant (This Covenant's ways are again vindicated). We will soon join the ancients as gods.
|-
|-
| Mercy || Hirajo'ni chkhan zhiiq'o ni diibe ts'aatsaha. Ghaazhi k'e guujen.  K'e o jan oni ch'ano ga Ghashank'o bambit'aji. || There is always a place for the Blessed One. If that is what you want. You promised me the demon's head.
| Mercy || Hirajo'ni chkhan zhiiq'o ni diibe ts'aatsaha. Ghaazhi k'e guujen.  K'e o jan oni ch'ano ga Ghashank'o bambit'aji. || There is always a place for the Blessed One. If that is what you want. You promised me the demon's head.
Line 800: Line 878:


==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.{{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 835: Line 913:
</gallery>
</gallery>


==Vocabulary==
==Vocabulary List==
===Transcribed words===
===Transcribed words===
The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series.
The following words were transcribed phonetically and showcased in Episode 4 of the TV series.
Line 848: Line 926:


===Basic Nouns / Names===
===Basic Nouns / Names===
*''Buulo Ch'awaat'u'' : [[High Charity]]
*''Ch'adomo'' : Spartan(s)
*''Ch'adomo'' : Spartan(s)
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s)
*''Ch'ambuujo'' : Hierarch(s)
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], The Halo Ring
*''Ch'anggagomo'' : [[Halo Array|Halo]], the Ring
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring
**''Qkhado Ch'anggagomo'' : The Sacred Ring, The Holy Ring
*''Ch'awaruutu'' : The Journey
*''Ch'awaruutu'' : The Journey
Line 862: Line 941:
*''Mak'ii'' : [[Makee]]
*''Mak'ii'' : [[Makee]]
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]]
*''Oq'ogakha'' : [[Keystone]]
*''Q'aatu'' : Prophet of Truth
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]]
*''Q'iitu'' : [[Prophet of Mercy/Silver|Prophet of Mercy]]
*''Sangheli'' : Sangheili
*''Sangheli'' : Sangheili
*''Shak'o'' : The Path, the way
*''Shak'o'' : The Path, the way
*''Shandi'' : [[The Covenant]], the alliance
*''Shandi'' : [[The Covenant]], the alliance
*''T'injuqkhuujo'' : [[Arbiter|The Arbiter]]


===A===
===A===
Line 872: Line 953:


===B===
===B===
*''ba'' : [postposition] : out of, out from (elative) ; of (genitive)
*''baan'' : spine ''or'' back, behind
*''baan'' : spine ''or'' back, behind
*''baashi'' : ceremony
*''baashi'' : ceremony
*''baashkhi'' : hundreds
*''baashkhi'' : hundreds
*''baaska'' : trap
*''baat'u'' : safety
*''bats'a'' : (v.) to bind, to be bound
*''baazhi'' : before, prior
*''baghiit'u'' : ignorance
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bakha'' : (v.) to burst, to explode
**''baabakha'' : (Reduplicative Form)
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
**''bambit'agha'' : promise
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow
*''banechkha'' : (v.) to move aside, to move apart
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''banghaina'' : (v.) to sense, to detect, to perceive (derived from the verb: ghaina)
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''bank'utkho'' : (v.) to defend, to resist (derived from k'utkho, bank'utkho literally means "to fight with the back" and by metaph. extension, "to fight back")
*''baqkhat'a'' : shield(s)
*''baqkhat'a'' : shield, defenses; (v.) to shield, to shelter (derived from the verb: qkhat'a)
*''Baro'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Var. — '''Baro Gat'anai'''
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bekkhajo'' : creature, animal
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold
*''bit'a'' : (v.) to bear, to carry, to hold
*''bit'agha'' : container, holder, vessel
*''bojo'' : mother(s)
*''bojo'' : mother(s)
*''Buulo Ch'awaat'u'' : [Proper Noun] : [[High Charity]]


===C===
===C===
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'amaaro'' :  (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'ana'' : (v.) to read
Line 896: Line 991:
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'oji'' : seen
*''ch'ano'' : head
*''ch'ano'' : head
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkhuutu'' : redemption
*''ch'anoq'o'' : great nobility
*''ch'anoq'o'' : great nobility
*''ch'anqi'' : extinction
*''ch'anqkhat'a'' : roof, top part
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso)
*''ch'anqkhoso'' : (v.) to run (derived from the verb: qkhoso)
*''ch'anzap'atu'' : great victory
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'apkhaat'u'' : grace
*''ch'aqkhosa'' : (v.) to push forward
*''ch'awaat'u'' : charity
*''ch'awaqkho'' : (v.) to restore (derived from the verb: waqkho)
*''ch'i'' : third
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
*''ch'imo'' : (v.) to take, to get, to gather, to collect
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce)
*''ch'in'' : (v.) to take, to seize (ch'in literally means to stab; to pierce)
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing
*''changongo'' : chamber, room
*''changongo'' : chamber, room
*''chkhan'' : all, whole, endless
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form)
*''chkhan'' : all, whole, entire
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ni'' : over all
**''chkhan ni'' : over all
*''chkhugimo'' : altar
*''chkhuung'' : such that, so that
*''chkhuung'' : such that, so that


Line 918: Line 1,022:
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''domo'' : human(s)
*''domo'' : human(s)
*''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
*''duje'' : (v.) to molt
*''duje'' : (v.) to molt
*''dunga'' : world, planet
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzima'' : brave
*''dzima'' : brave
*''dzuch'in'' : (v.) to steal (derived from the verb: ch'in)
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho)
*''dzuk'utkho'' : (v.) to battle, to do battle with (derived from the verb: k'utkho)
**''dzuk'uuchi'' : battled
**''dzuk'uuchi'' : battled
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzumbit'a'' : (v.) to wield (presumably a weapon) (derived from the verb: bit'a)
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema)
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
*''dzuqkhost'u'' : treachery
*''dzushkhop'o'' : (v.) to aim, to target (derived from the verb: shkhop'o)
*''dzushkhoomo'' : target
*''dzuutu'' : danger, peril
*''dzuutu'' : danger, peril


===E===
===E===
*''et'o'' : sword
*''ema'' : (v.) to mount, to get on
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
*''et'o'' : blades, swords
*''et'ojo'' : swordsman(men)
*''et'ojo'' : swordsman(men)
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)
*''eya'' : no, or to negate something (if added at end of a verb)


===G===
===G===
*''ga'' : [postposition] : from, away from (ablative) ; of (genitive)
*''gadi'' : lower mandible
*''gadi'' : lower mandible
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaik'inat'u'' : regret, one who is regretful
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa)
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaya'' :  (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina)
*''gaik'inat'u'' : regret
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate
*''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gakha'' : rocks, stones
*''gakha'' : rocks, stones
*''gawaacho'' : priest(s)
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to
*''gha'' : what (pronoun)
*''gha'' : what (pronoun)
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaamos'' : why, how come
*''ghaakhe'' : how much
*''ghaakhe'' : how much
*''ghaasha'' : how
*''ghaasha'' : how
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a)
*''ghaina'' : (v.) to hear
*''ghaina'' : (v.) to hear
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya)
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya)
*''ghakhawa'' : (v.) to blaspheme (derived from the verb: khawa)
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghap'awa'' : (v.) to step
*''ghap'awagha'' : step
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
*''ghashank'o'' : demon, monster
*''ghashank'o'' : demon, monster
**''baghashank'o'' : little demon, imp
**''baghashank'o'' : little demon, imp
*''ghunu'' : (v.) to destroy
*''ghat'iiwa'' : (v.) to hesitate, to delay (derived from the verb: t'iiwa)
**''ghat'iiweya'' : do not hesitate
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
*''ghats'aatu'' : remainder, remaining
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.)
*''ghunu'' : (v.) to destroy, to eliminate (See also: ruubakha)
*''ghuuri'' : many, much
*''ghuuri'' : many, much
*''goja'' : top, above
*''guro'' : (v.) to want, to desire, to wish
*''guujo'' : ones who guide
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)
*''gwigha'' : direction, instruction, orders


===H===
===H===
Line 961: Line 1,105:
*''haanga'' : kind, ilk, allied
*''haanga'' : kind, ilk, allied
*''haat'u'' : ability
*''haat'u'' : ability
*''haazhi'' : once, as soon as
*''hai'' : (v.) to be able to
*''hai'' : (v.) to be able to
*''hait'u'' : strength, power, might
*''hait'u'' : strength, power, might
*''hira'' : bless, praise
*''hira'' : (v.) to bless, to praise
*''hirajo'' : one who is blessed
*''hirat'u'' : blessing, praising
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause
*''hirajo'' : ones who are blessed
*''hodu'' : (v.) to wait, to pause (and by extension: to await)
*''hunt'u'' : radiation, radiance
*''hunt'u'' : radiation, radiance


===I===
===I===
*''ii'' : [negative demonstrative determiner] : no, not
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with
*''iiku'' : (v.) to know (information), to be familiar with
**''iik'uya'' : know not
*''iit'u'' : information, knowledge
*''ik'o'' : eye(s)
*''ik'o'' : eye(s)
*''ikhi'' : now, presently
*''ikhi'' : now, presently
**''ikhi baazhi'' : previously
**''ikhi eya'' : not yet, not now
**''ikhi ga'' : right now, right away
**''ikhi ga'' : right now, right away
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now
**''ikhi jaya'' : come quickly, come now
**''ikhi baazhi'' : previously
*''ine'' : this, this one; proximal demonstrative singular pronoun


===J===
===J===
*''jaari'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (exclusive of you)
*''jaari'' : [First Person Plural pronoun] : we, us, ourselves (exclusive of you)
*''jaja'' : maybe, perhaps
*''jaja'' : maybe, perhaps
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself
*''jan'' : [First Person Singular pronoun] : I, me, myself
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
**''ruujaya'' : come quickly
*''ju'' : one
*''ju'' : one
*''juq'u'' : (v.) to join, to unite
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite
*''juubaat'u'' : destiny, fate
*''juubit'a'' : (v.) to secure (derived from the verb: bit'a)
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'imo'' : (v.) to accept (in a broad sense), to take (receive) (derived from the verb: ch'imo)
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s)
*''juukhojo'' : ones who prophesy, prophet(s)
*''juukhot'u'' : prophesy
*''juukhot'u'' : prophecy
*''juuluumo'' : legacy
*''juumatkha'' : (v.) to kill with certainty (derived from the verb: matkha)
*''juun'' : upper mandible
*''juun'' : upper mandible
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunduje'' : (v.) to make look good, act good, perform well (derived from the verb: duje)
*''juunik'o'' : (v.)  to foresee, to see ahead
*''juunik'otu'' : sight, seeing
*''juusatkha'' : of course (from the verb: satkha)
*''juusiit'a'' : (v.) to summon, to invoke (derived from the verb: siit'a)
*''juutkhaadola'' : enough
*''juutkhola'' : enough
*''juutkhaat'u'' : defeat
*''juutkhaat'u'' : defeat


===K===
===K===
*''k'aachot'u'' : effectively
*''k'aachot'u'' : effectively
*''k'aaje'' : shame, fall; (v.) to shame
*''k'aidon'' : kaidon
*''k'aidon'' : kaidon
*''k'e'' : [Second Person Singular] : you, yourself
*''k'e'' : [Second Person Singular pronoun] : you, yourself
*''k'iri'' : [Second Person Plural] : you, you all, yourselves
*''K'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Kel. — '''K'elo Daasamu'''
*''k'ena'' : (v.) to choose, to select, to decide on
*''k'enjo'' : ones who are chosen
*''k'iri'' : [Second Person Plural pronoun] : you, you all, yourselves
*''k'iis'' : light
*''k'iis'' : light
*''k'iisho'' : [[luminary]]
*''k'iisho'' : [[luminary]]
*''k'ina'' : (v.) to bite
*''k'ina'' : (v.) to bite
*''k'o'' : or
*''k'ondi'' : door, gate, entrance
*''k'onwele'' : tank
*''k'umas'' : again, once more
*''k'umas'' : again, once more
*''k'ung'' : both
*''k'ung'' : both
*''k'unjo'' : others, the rest
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'utkho'' : (v.) to fight
*''k'utkho'' : (v.) to fight
*''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s)
*''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s)
Line 1,010: Line 1,179:
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khawa'' : (v.) to say
*''khawa'' : (v.) to say
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, ones with a similarity
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
*''khech'imo'': (v.) to retrieve, to get and bring back, to reclaim (derived from the verb: ch'imo)
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
*''khekhawa'' : (v.) to respond (derived from the verb: khawa)
*''kheluuga'' : artifact, relic
*''kheluuga'' : artifact, relic
*''khemaarojo'' : ones who spy, spies
*''khis'' : mongrel
*''khis'' : mongrel
*''khisho'' : pest
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon),  to shoot
*''khobu'' : (v.) to fire (from a weapon),  to shoot
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot
**''khobuuya'' : hold fire, cease firing, do not shoot
Line 1,021: Line 1,193:
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khobuugha'' : gun, firearm
*''khoya'' : wise
*''khoya'' : wise
*''khuut'a'' : brother(s), kin
*''khuut'a'' : brother(s), kin, same
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, themselves, itself
*''khuzho'' : [Reflexive Pronoun] : one's self; myself, yourself, themselves, itself
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy of
*''kkhaaya'' : (v.) to be worthy, to have value, to matter
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
**''kkhaayeya'' : not worthy, hardly worth
*''kkhagadza'' : correct, affirmative, that's right
*''kkhadza'' : (v.) to be correct, to be right
**''kkhagadza'' : (Reduplicative Form) correct, that's right
*''kkhadzat'u'' : right , rightful
*''kkhago'' : ring, circle ; (v.) to circle, to surround
*''kkhosa'' : (v.) to flee
*''kkhosa'' : (v.) to flee
*''kkhotskha'' : (v.) to be ruined, to have been put in a broken or fallen state


===L===
===L===
Line 1,038: Line 1,214:
===M===
===M===
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
**''maarotan'' : found
**''maamaro'' : (Reduplicative Form)
***''q'amaamaro'' : keep on searching
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest
Line 1,044: Line 1,221:
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta
*''maaziit'u'' : revenge, hatred, vendetta
*''maikhu'' : tool, device
*''maikhu'' : tool, device
*''maskhit'u'' : temper
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay
*''matkha'' : (v.) to kill, to slay
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaji'' : killed, slew
**''matkhaya'' : do not kill
**''matkhaya'' : do not kill
*''me'' : [postposition] : in, inside, inside of (inessive) ; of (genitive)
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'imo'' : (v.) to take with, to bring, to obtain (derived from the verb: ch'imo)
*''mech'in'' : (v.) to cut
*''mech'in'' : (v.) to cut, to rip
*''mechkhuut'u'' : redemption
*''meghizit'u'' : mission
*''meghizit'u'' : mission
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready
*''mejaya'' : (v.) to prepare, to be ready
**''mejayajo'' : preparing
**''mejayajo'' : preparing
**''mejayaq'u'' : get equipped
**''mejayaq'u'' : get equipped
*''mekhu'' : instrument (see also: maikhu)
*''mep'uuka'' : interrogation
*''mep'uuka'' : interrogation
*''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha)
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobit'a'' : (v.) to recall, to remember, to think back on/to (derived from the verb: bit'a)
*''mobit'a'' : (v.) to remind (derived from the verb: bit'a)
*''mogha'' : waves, surge
*''mogha'' : waves, surge
*''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya)
*''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith (derived from the verb: q'aara)
**''moq'aaji'' : pious, devout
**''moq'aaji'' : pious, devout
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aatu'' : faith
*''mos'' : brain, mind
*''mos'' : brain, mind
**''me mos ba'' : like, as, just as
**''me mos ba'' : like, as, just as
*''moshkhaa'' : (v.) to indicate
*''moshkhop'o'' : (v.) to indicate (derived from the verb: shkhop'o)
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
*''mosik'o'' : (v.) to think, to understand
**''mosik'weya'' : do not understand
**''mosik'weya'' : do not understand
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''mot'onguu'' :  (v.) to agree
*''mot'ongu'' :  (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu)
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact, treaty
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
*''mu'' : [Third Person singular] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself
*''mu'' : [Third Person singular pronoun] : he/him/himself, she/her/herself, they/themself
*''muuri'' : [Third Person plural] : they, them, themselves
*''muni'' : (v.) to tire, to grow weary
*''muuri'' : [Third Person plural pronoun] : they, them, themselves


===N===
===N===
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too)
*''nasa'' : exceeds (a bit much, much too, far too, more)
**''naseya'' : no more, no longer
**''naseya'' : no more, no longer
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
*''naya'' : (v.) to fertilize an egg
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
**''nenaya'' : (Reduplicative Form)  were fertilizing
*''ne'' : [proximal demonstrative determiner] : this
*''nejo'' : father(s)
*''nejo'' : father(s)
*''ngajo'' : nobody, no one
*''nga'' : nothing, without, absent
*''ngani'' : need, must, will
*''ngajo'' : nobody, no one, none
*''ngani'' : need, must, require
*''ngatkhet'a'' : (adj.) absent, missing
*''ngeno'' : (v.) to save
*''ngeno'' : (v.) to save
*''ngitkhagha'' : controls
*''ngitkhagha'' : controls
*''nguuka'' : energy, spirit
*''nguuka'' : energy, spirit
*''ni'' : [postposition] : at, on, near (adessive) ; of (genitive)
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nizhi'' : and (when used to coordinate nouns and sentences: also, in addition, about, as well) (See also: ze)
*''nuju'' : weak, cowardly
*''nuju'' : (v.) to be weak, cowardly, pathethic
*''nujujo'' : weakling, the weak, ones who display cowardice
*''nujut'u'' : weakness
*''nujut'u'' : weakness


===O===
===O===
*''o'' : [postposition] : (ergative) (Occurs with the subject of an action that involves a direct object.)
*''obadi'' : prison
*''ogha'' : foot
*''ogha'' : foot
**''ogha ni'' : near, close
**''ogha ni'' : near, close
*''oni'' : [postposition] : to, toward, onto (allative) ; of (genitive)
*''opkho'' : (v.) to bend
*''opkho'' : (v.) to bend
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form)  were bending
**''pkhaapkho'' : (Reduplicative Form)  were bending
*''oq'o'' : great, glorious, noble
*''oq'o'' : (v.) to be great, glorious, noble, have honor
*''oq'otu'' : glory
**''oq'eya'' : no honor
*''oq'otu'' : glory, honor
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form)


===P===
===P===
*''p'aatu'' : pity
*''p'ayut'u'' : exactly
*''p'ayut'u'' : exactly
*''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape
*''p'es'' : worm
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''p'ikhe'' : creature, animal
*''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask
*''p'uuka'' : question; (v.) to question, to ask
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely)
*''pkha'' : [an auxiliary used for emphasis or to convey a sense of urgency] (really, greatly, definitely)
*''pkhada'' :  (v.) to stop, to halt, to cease
*''pkhada'' :  (v.) to stop, to halt, to cease
*''pkhot'a'' : in front of, before, facing
*''pkhungo'' : (v.) to sleep
*''pkhungo'' : (v.) to sleep
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form)  were sleeping
**''pkhubungo'' : (Reduplicative Form)  were sleeping
Line 1,110: Line 1,310:


===Q===
===Q===
*''q'a'' : but
*''q'a'' : but, but rather, yet
*''q'aara'' : true; (v.) to be true, to be loyal
*''q'aatu'' : truth
*''q'aha'' : (v.) to touch
*''q'aha'' : (v.) to touch
*''q'aya'' : simple
*''q'aya'' : simple
*''q'on'' : (v.) to teach, to inform
*''q'on'' : (v.) to teach, to instruct
*''q'uho'' : (v.) to be silent, to quiet
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive
*''q'unqa'' : (v.) to forget, to forgive
**''q'unqijaga'' : will forget
**''q'unqijaga'' : will forget
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'ii'' : dead, death, demising
*''q'iitu'' : mercy, one who is merciful
*''q'iitu'' : mercy
*''qkhaamo'' : shrine, temple
*''qkhaamo'' : shrine, temple
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhaat'u'' : holiness
*''qkhaaq'u'' : consecrate
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhado'' : holy, sacred
*''qkhadomo'' : divine beyond
*''qkhadomo'' : divine beyond
*''qkhan'' : enemy(ies)
*''qkhan'' : enemy(ies)
*''qkhat'a'' : (v.) to defend, to guard, to protect
*''qkhe'' : [interjection] oh
*''qkhe'' : [interjection] oh
**''qkhe p'os'' : oh shit
**''qkhe p'os'' : oh shit
Line 1,130: Line 1,335:


===R===
===R===
*''Raas Kkhotskha'' : [Proper Noun] : A name of a Sangheili planet.
*''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall
*''rasq'u'' : (v.) to knock down, to cause to fall
*''Riich'e'' : [Proper Noun] : [[Reach]]
*''riikhe'' : crowd, group, multitude
*''riikhe'' : crowd, group, multitude
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe ni'' : together, all together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe oni'' : regroup, rally together
**''riikhe zi'' : among, in company
**''riikhe zi'' : among, in company
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''riin'' : [First Person Plural pronoun] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''rojo'' : pet
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rube'' : ground, soil, earth
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'aara'' : (v.) to anoint, to sanctify (derived from the verb: q'aara)
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a)
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form)
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu)
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya)
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya)
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruukhawa'' : (v.) to command (derived from the verb: khawa)
*''ruupkhada'' : (v.) to prevent, to stop (derived from the verb: pkhada)
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'ontu'' : reeducation
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruuq'uuka'' : punishment, chastisement
*''ruut'sag'' : (v.) to light, to kindle, to ignite (likely related to the verb: ts'age)
*''ruut'sage'' : (v.) to light, to kindle, to ignite, to set fire to (derived from the verb: ts'age)


===S===
===S===
Line 1,154: Line 1,368:
*''shak'o'' : route, path, way
*''shak'o'' : route, path, way
*''shandeta'' : ages, generations
*''shandeta'' : ages, generations
*''skhala'' : hammer, mallet  
*''siit'a'' : (v.) to call (out to)
*''skhala'' : hammer, mallet
*''skhuro'' : kind, sort, type
*''shkhii'' : odor, smell, stench
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhoot'u'' : sign, signal
*''shkhop'o'' : (v.) to mark, to point
*''suung'' : heart


===T===
===T===
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel.  — '''T'elo Badami'''
*''t'ichin'' : (v.) to insult, to ridicule (derived from the verb: ch'in)
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'iis'' : word
*''t'iis'' : word
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
**''t'iiweya'' : doubt not
**''t'iiweya'' : doubt not
*''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s)
*''t'iiwajo'' : ones who doubt, infidels, heretic(s)
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhori'' : communications
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'ipekkha'' : (v.) to suggest, to propose (derived from the verb: p'ekkha)
*''t'ishkhop'o'' : (v.) to accuse, to blame (derived from the verb: shkhop'o)
*''t'isiit'a'' : (v.) to contact, to communicate (derived from the verb: siit'a)
*''t'isiit'agha'' : transmission
*''t'iskina'' (v.) to whisper, to mutter (derived from the verb: k'ina)
*''t'iskinagha'' : rumor, rumors, whispering, whispers
*''t'ispkhada'' : (v.) to deny, to oppose (derived from the verb: pkhada)
*''t'ispkhadajo'' : ones who deny or dare oppose
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
*''t'iswaqkho'' : (v.) to permit, to allow, to sanction (derived from the verb: waqkho)
*''t'onguu'' : (v.) to meet
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'ongu'' : (v.) to meet
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
*''t'ulu'' : bone
*''t'ulu'' : bone
*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular] : it, itself, that
 
*''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural] : those, them
*''tkha'' : [Inanimate Third Person Singular pronoun] : it; [distal demonstrative determiner] : that
*''tkhaari'' : [Inanimate Third Person Plural pronoun] : those, them
*''tkhaas'' : there, over there
*''tkhaas'' : there, over there
**''tkhaas oni'' : to there, that way
**''tkhaas oni'' : to there, that way
*''tkhahan'' : (v.) to finish, to conclude
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : species, people, kin, nest
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (tkhet'a literally means a nest or den)
**''tkhet'a ga'' : please
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''Of the people'' or ''For the people'')
*''tkhop'o'' : (v.) to name
*''tkhop'o'' : (v.) to name
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
Line 1,182: Line 1,419:
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhungat'u'' : herald, bearer
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''tkhuyujo'' : ancients, forerunner(s)
*''ts'aha'' : (v.) to be there, to be in proximity
 
*''ts'aha'' : (v.) to be at, to be in proximity
**''ts'aatsaha'' : (Reduplicative Form)
*''ts'ukho'' :  (v.) to be
*''ts'ukho'' :  (v.) to be
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true
**''ts'uutsukho'' : (reduplication) : (v.) to be emphatically true
Line 1,192: Line 1,431:
===U===
===U===
*''uro'' : claws
*''uro'' : claws
*''Ut'o'' : [Proper Noun] : A male given name. — '''Ut'o Madama'''
*''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite
*''uuri'' : very much, nearly, fairly, quite
*''uutu'' : evil
*''uutu'' : evil
Line 1,202: Line 1,442:
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
**''q'awarut'o'' : continue on, onward
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''watkho'' : (v.) to fear, to be afraid of
*''wele'' : ship, vessel
*''wele'' : ship, vessel
*''welegoja'' : bridge (of a spaceship), command center
*''welema'' : (v.) to board  (derived from the verb: ema)
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa)
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa)
*''welit'ari'' : fleet
*''wighe'' : ash, ashes


===Y===
===Y===
*''yaala'' : body
*''yodu'' : soon
*''yodu'' : soon


===Z===
===Z===
*''zap'atu'' : victory
*''zaya'' : (v.) to expand
*''zaya'' : (v.) to expand
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form)  were expanding
**''zaazaya'' : (Reduplicative Form)  were expanding
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi)
*''ze'' : and (when used to coordinate adjectives) (See also: nizhi)
*''zhaan'' : day
*''zhaan'' : day
*''zhi'' : [postposition] : into, in (illative) ; of (genitive)
*''zhiiqo'' : time, times  
*''zhiiqo'' : time, times  
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zhuro'' : weapon(s)
*''zo'' : [medial demonstrative determiner] : that


===Uncertain Vocabulary===
===Uncertain Vocabulary===
Line 1,220: Line 1,469:


*''asho'' : blue
*''asho'' : blue
*''banechkha'' : (v.) to release, to let go of
*''ch'intu'' : wound
*''ch'intu'' : wound
**''bach'intu'' : scratch, little wound
**''bach'intu'' : scratch, little wound
*''dunga'' : world
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina)
*''gazhumaaka'' : alert
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''has'' : sun
*''has'' : sun
*''kkhago'' : ring, circle
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the the verb: shkhop'o)
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua)
*''lushkho'' : star
*''lushkho'' : star
*''nga'' : nothing
*''ngodza'' : metal
*''ngatkhet'a'' : absent, missing
*''p'ekkha'' : (v.) to form, to shape
*''p'uko'' : book
*''p'uko'' : book
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete  
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete  
Line 1,237: Line 1,483:
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'epa'' : rod
*''yua'' : (v.) to take hold of, to grab
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably


6,016

edits