Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
Line 674: Line 674:
|-
|-
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
|-
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey.
|}
|}


Line 810: Line 812:
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo oni jaari gwijaga oq'ogakha maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the keystone that will lead us to the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched.
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo oni jaari gwijaga oq'ogakha maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the keystone that will lead us to the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched.
|-
|-
| Mercy || Ine Mot'onguut'u ga shak'o k'umas juuchkhugiijo. Aamu me mos ba tkhuyujo yodu jaari o ghashangojo. || This (again) is  the vindication of the ways of the Covenant. We will soon join the ancients as gods.
| Mercy || Ine Mot'onguut'u ga shak'o k'umas juuchkhugiijo. Aamu me mos ba tkhuyujo yodu jaari o ghashangojo. || This is  the vindication of the ways of the Covenant (This Covenant's ways are again vindicated). We will soon join the ancients as gods.
|-
|-
| Mercy || Hirajo'ni chkhan zhiiq'o ni diibe ts'aatsaha. Ghaazhi k'e guujen.  K'e o jan oni ch'ano ga Ghashank'o bambit'aji. || There is always a place for the Blessed One. If that is what you want. You promised me the demon's head.
| Mercy || Hirajo'ni chkhan zhiiq'o ni diibe ts'aatsaha. Ghaazhi k'e guujen.  K'e o jan oni ch'ano ga Ghashank'o bambit'aji. || There is always a place for the Blessed One. If that is what you want. You promised me the demon's head.
Line 830: Line 832:


==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''==
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.{{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} These are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own -  Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 908: Line 910:
*''baazhi'' : before, prior
*''baazhi'' : before, prior
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bak'ontu'' : justice, righteousness
*''bakha'' : (v.) to burst, to explode
**''baabakha'' : (Reduplicative Form)
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a)
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow
Line 920: Line 924:
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o)
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adomo'' : spartan(s)
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
Line 939: Line 944:
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing
*''changongo'' : chamber, room
*''changongo'' : chamber, room
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form)
*''chkhan'' : all, whole, endless
*''chkhan'' : all, whole, endless
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
Line 950: Line 957:
*''dokkhat'u'' : kindness
*''dokkhat'u'' : kindness
*''domo'' : human(s)
*''domo'' : human(s)
*''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around
**''daadonu'' : (Reduplicative Form)
*''duje'' : (v.) to molt
*''duje'' : (v.) to molt
*''dzana'' : woman, mortal female
*''dzana'' : woman, mortal female
Line 956: Line 965:
**''dzuk'uuchi'' : battled
**''dzuk'uuchi'' : battled
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzukhunt'u'' : dominance
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema)
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
*''dzumu'' : (v.) to be sharp
*''dzuutu'' : danger, peril
*''dzuutu'' : danger, peril


===E===
===E===
*''ema'' : (v.) to mount, to get on
**''aamema'' : (Reduplicative Form)
*''et'o'' : sword
*''et'o'' : sword
*''et'ojo'' : swordsman(men)
*''et'ojo'' : swordsman(men)
Line 968: Line 980:
*''gadi'' : lower mandible
*''gadi'' : lower mandible
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibaat'u'' : fortune, riches
*''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
Line 974: Line 987:
*''gakha'' : rocks, stones
*''gakha'' : rocks, stones
*''gha'' : what (pronoun)
*''gha'' : what (pronoun)
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe)
*''ghaakhe'' : how much
*''ghaakhe'' : how much
*''ghaasha'' : how
*''ghaasha'' : how
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghaazhi'' : [causal conjunction]  (Because..., So..., For..., And if..., When...)
*''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a)
*''ghaina'' : (v.) to hear
*''ghaina'' : (v.) to hear
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya)
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya)
Line 987: Line 1,003:
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha)
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.)
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.)
*''ghunu'' : (v.) to destroy
*''ghunu'' : (v.) to destroy, to break (See also: ruubakha)
*''ghuuri'' : many, much
*''ghuuri'' : many, much
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)
Line 1,017: Line 1,033:
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
**''jayatan'' : arrived
Line 1,022: Line 1,039:
*''juq'u'' : (v.)  to connect, to join, to unite
*''juq'u'' : (v.)  to connect, to join, to unite
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in)
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in)
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa)
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s)
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s)
Line 1,047: Line 1,065:
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khawa'' : (v.) to say
*''khawa'' : (v.) to say
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a)
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity
Line 1,092: Line 1,111:
**''mejayaq'u'' : get equipped
**''mejayaq'u'' : get equipped
*''mep'uuka'' : interrogation
*''mep'uuka'' : interrogation
*''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha)
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje)
*''mobaat'u'' : revelation
*''mobaat'u'' : revelation
Line 1,139: Line 1,159:
*''oq'otu'' : glory
*''oq'otu'' : glory
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''oq'ogakha'' : the sacred stones
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form)


===P===
===P===
Line 1,181: Line 1,203:
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you)   
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rotkho'' : flesh, skin, hide
*''rube'' : ground, soil, earth
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'a'' : fire, flame
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a)
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form)
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu)
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya)
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya)
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina)
Line 1,203: Line 1,228:
===T===
===T===
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel.
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel.
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'iis'' : word
*''t'iis'' : word
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve
**''t'iiweya'' : doubt not
**''t'iiweya'' : doubt not
*''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s)
*''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s)
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina)
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash
Line 1,248: Line 1,274:
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition
*''wele'' : ship, vessel
*''wele'' : ship, vessel
*''welema'' : (v.) to board  (derived from the verb: ema)
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa)
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa)


6,017

edits