6,017
edits
Lord Susto (talk | contribs) mNo edit summary |
Lord Susto (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 674: | Line 674: | ||
|- | |- | ||
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | | Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]]) | ||
|- | |||
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. | |||
|} | |} | ||
Line 810: | Line 812: | ||
| Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo oni jaari gwijaga oq'ogakha maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the keystone that will lead us to the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched. | | Mercy || Baashkhi shandeta ba, jaari o ch'anggagomo oni jaari gwijaga oq'ogakha maarotan. Zus nizhi tkhaas, jaari moq'aaritan. Q'a jaari o q'amaamaro. || For hundreds of generations, we have searched for the keystone that will lead us to the sacred ring. At times, our faith faltered. But still we searched. | ||
|- | |- | ||
| Mercy || Ine Mot'onguut'u ga shak'o k'umas juuchkhugiijo. Aamu me mos ba tkhuyujo yodu jaari o ghashangojo. || This | | Mercy || Ine Mot'onguut'u ga shak'o k'umas juuchkhugiijo. Aamu me mos ba tkhuyujo yodu jaari o ghashangojo. || This is the vindication of the ways of the Covenant (This Covenant's ways are again vindicated). We will soon join the ancients as gods. | ||
|- | |- | ||
| Mercy || Hirajo'ni chkhan zhiiq'o ni diibe ts'aatsaha. Ghaazhi k'e guujen. K'e o jan oni ch'ano ga Ghashank'o bambit'aji. || There is always a place for the Blessed One. If that is what you want. You promised me the demon's head. | | Mercy || Hirajo'ni chkhan zhiiq'o ni diibe ts'aatsaha. Ghaazhi k'e guujen. K'e o jan oni ch'ano ga Ghashank'o bambit'aji. || There is always a place for the Blessed One. If that is what you want. You promised me the demon's head. | ||
Line 830: | Line 832: | ||
==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ==Sangheili war chant : ''The Ballad of Kel 'Darsam''== | ||
A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant.{{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} | A poem was crafted for the series inspired by the [[Ballad of Kel 'Darsam]] in [[Joseph Staten]]'s short novel, ''[[Halo: Shadow of Intent]]''. In the show, this ballad is sung as a Sangheili war chant. The line ''"K'iis o aamu ni mu maaroji"'' can be heard in [[Transcendence]], the ninth and final episode of the first season. {{Ref/Site|Id=SDT|URL=https://www.halowaypoint.com/news/silver-debrief-transcendence|Site=Halo Waypoint|Page=Silver Debrief: Transcendence|D=22|M=08|Y=2023}} The following are only the first eight lines of a lengthier poem.<ref>[https://archiveofourown.org/works/37951303?view_full_work=true Archive of Our Own - Conlang Dialogue: The Ballad of Kel Darsam ]</ref> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 908: | Line 910: | ||
*''baazhi'' : before, prior | *''baazhi'' : before, prior | ||
*''bak'ontu'' : justice, righteousness | *''bak'ontu'' : justice, righteousness | ||
*''bakha'' : (v.) to burst, to explode | |||
**''baabakha'' : (Reduplicative Form) | |||
*''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | *''bambit'a'' : (v.) to promise something to someone, to hold in reserve or specially something for someone (derived from the verb: bit'a) | ||
*''bambit'agha'' : promise, oath, vow | *''bambit'agha'' : promise, oath, vow | ||
Line 920: | Line 924: | ||
*''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | *''ch'aamosik'o'' : (v.) to better understand, to comprehend (derived from the verb: mosik'o) | ||
*''ch'adomo'' : spartan(s) | *''ch'adomo'' : spartan(s) | ||
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu) | |||
*''ch'adzuma'' : dangerous | *''ch'adzuma'' : dangerous | ||
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | *''ch'ambuujo'' : hierarch(s) | ||
Line 939: | Line 944: | ||
**''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | **''chinjin'' : (Reduplicative Form) were stabbing | ||
*''changongo'' : chamber, room | *''changongo'' : chamber, room | ||
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue | |||
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form) | |||
*''chkhan'' : all, whole, endless | *''chkhan'' : all, whole, endless | ||
**''chkhan ba'' : all by | **''chkhan ba'' : all by | ||
Line 950: | Line 957: | ||
*''dokkhat'u'' : kindness | *''dokkhat'u'' : kindness | ||
*''domo'' : human(s) | *''domo'' : human(s) | ||
*''donu'' : (v.) to rotate, to twist, to turn around | |||
**''daadonu'' : (Reduplicative Form) | |||
*''duje'' : (v.) to molt | *''duje'' : (v.) to molt | ||
*''dzana'' : woman, mortal female | *''dzana'' : woman, mortal female | ||
Line 956: | Line 965: | ||
**''dzuk'uuchi'' : battled | **''dzuk'uuchi'' : battled | ||
*''dzukhunt'u'' : dominance | *''dzukhunt'u'' : dominance | ||
*''dzumema'' : (v.) to conquer, to subjugate (derived from the verb: ema) | |||
*''dzumu'' : (v.) to be sharp | *''dzumu'' : (v.) to be sharp | ||
*''dzuutu'' : danger, peril | *''dzuutu'' : danger, peril | ||
===E=== | ===E=== | ||
*''ema'' : (v.) to mount, to get on | |||
**''aamema'' : (Reduplicative Form) | |||
*''et'o'' : sword | *''et'o'' : sword | ||
*''et'ojo'' : swordsman(men) | *''et'ojo'' : swordsman(men) | ||
Line 968: | Line 980: | ||
*''gadi'' : lower mandible | *''gadi'' : lower mandible | ||
*''gaibaat'u'' : fortune, riches | *''gaibaat'u'' : fortune, riches | ||
*''gaibakha'' : (v.) to happen, to occur, to befall (derived from the verb: bakha) | |||
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | *''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in) | ||
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | *''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje) | ||
Line 974: | Line 987: | ||
*''gakha'' : rocks, stones | *''gakha'' : rocks, stones | ||
*''gha'' : what (pronoun) | *''gha'' : what (pronoun) | ||
*''ghaaba'' : (v.) to decay, to rot | |||
**''ghaagaba'' : (Reduplicative Form) | |||
*''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | *''ghaadi'' : where, in what place or position (See also: diibe) | ||
*''ghaakhe'' : how much | *''ghaakhe'' : how much | ||
*''ghaasha'' : how | *''ghaasha'' : how | ||
*''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | *''ghaazhi'' : [causal conjunction] (Because..., So..., For..., And if..., When...) | ||
*''ghachkha'a'' : (v.) to track, to follow (derived from the verb: chkha'a) | |||
*''ghaina'' : (v.) to hear | *''ghaina'' : (v.) to hear | ||
*''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya) | *''ghajaya'' : (v.) to return, to come back (derived from the verb: jaya) | ||
Line 987: | Line 1,003: | ||
*''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | *''ghats'aha'' : (v.) to be situated, to lie in place, to remain (derived from the verb: ts'aha) | ||
*''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | *''ghu'' : [postposition] : O (vocative) (Occurs with the addressed or called-out elements.) | ||
*''ghunu'' : (v.) to destroy | *''ghunu'' : (v.) to destroy, to break (See also: ruubakha) | ||
*''ghuuri'' : many, much | *''ghuuri'' : many, much | ||
*''guulo'' : master(s) | *''guulo'' : master(s) | ||
Line 1,017: | Line 1,033: | ||
*''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself | *''jan'' : [First Person Singular] : I, me, myself | ||
*''jaya'' : (v.) to come, to arrive | *''jaya'' : (v.) to come, to arrive | ||
**''jejaya'' : (Reduplicative Form) | |||
**''jayaleya'' : can not arrive | **''jayaleya'' : can not arrive | ||
**''jayatan'' : arrived | **''jayatan'' : arrived | ||
Line 1,022: | Line 1,039: | ||
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite | *''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite | ||
*''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | *''juuch'in'' : (v.) to accept, to adopt, to embrace (Also "to appreciate" and "to be grateful") (derived from the verb: ch'in) | ||
*''juudonu'' : (v.) to flank (derived from the verb: donu) | |||
*''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | *''juukhawa'' : (v.) to claim, to declare, to profess (derived from the verb: khawa) | ||
*''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s) | *''juukhojo'' : one who prophesies, prophet(s) | ||
Line 1,047: | Line 1,065: | ||
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | *''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance | ||
*''khawa'' : (v.) to say | *''khawa'' : (v.) to say | ||
*''khayema'' : (v.) to scale by hand (derived from the verb: ema) | |||
*''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | *''khebit'a'' : (v.) to have, to possess, to retain (derived from the verb: bit'a) | ||
*''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity | *''khebit'ajo'' : one who possesses a common quality, someone who shares a similarity | ||
Line 1,092: | Line 1,111: | ||
**''mejayaq'u'' : get equipped | **''mejayaq'u'' : get equipped | ||
*''mep'uuka'' : interrogation | *''mep'uuka'' : interrogation | ||
*''mobakha'' : (v.) to realize, to acknowledge (derived from the verb: bakha) | |||
*''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | *''moduje'' : (v.) to lose track of, to have lost (derived from the verb: duje) | ||
*''mobaat'u'' : revelation | *''mobaat'u'' : revelation | ||
Line 1,139: | Line 1,159: | ||
*''oq'otu'' : glory | *''oq'otu'' : glory | ||
*''oq'ogakha'' : the sacred stones | *''oq'ogakha'' : the sacred stones | ||
*''ot'a'' : (v.) to suffer, to endure | |||
**''ot'oza'' : (Reduplicative Form) | |||
===P=== | ===P=== | ||
Line 1,181: | Line 1,203: | ||
*''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you) | *''riin'' : [First Person Plural] : we, us, ourselves (inclusive of you) | ||
*''rotkho'' : flesh, skin, hide | *''rotkho'' : flesh, skin, hide | ||
*''rube'' : ground, soil, earth | |||
*''ruq'a'' : fire, flame | *''ruq'a'' : fire, flame | ||
*''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | *''ruq'echkha'' : (v.) to burn, to shine, to illuminate | ||
*''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch | *''ruq'ota'' : (v.) to burn, to scorch (derived from the verb: ot'a) | ||
**''ruq'otoza'' : (Reduplicative Form) | |||
*''ruubakha'' : (v.) to destroy, to obliterate (derived from the verb: bakha) (See also: ghunu) | |||
*''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | *''ruujaya'' : (v.) to hurry, to hustle, to come quickly (derived from the verb: jaya) | ||
*''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | *''ruuk'ina'' : (v.) to attack (derived from the verb: k'ina) | ||
Line 1,203: | Line 1,228: | ||
===T=== | ===T=== | ||
*''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel. | *''T'elo'' : [Proper Noun] : A male given name. Latinized as Thel. | ||
*''t'ighaina'' : (v.) to hear and understand, to read one another (derived from the verb: ghaina) | |||
*''t'iis'' : word | *''t'iis'' : word | ||
*''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | *''t'iiwa'' : (v.) to doubt, to disbelieve | ||
**''t'iiweya'' : doubt not | **''t'iiweya'' : doubt not | ||
*''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s) | *''t'iiwajo'' : one who doubts, heretic(s) | ||
*''t' | *''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho) | ||
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | *''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa) | ||
*''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash | *''t'isqukho'' : (v.) to release, to let loose, to unleash | ||
Line 1,248: | Line 1,274: | ||
*''waruutu'' : journey, voyage, expedition | *''waruutu'' : journey, voyage, expedition | ||
*''wele'' : ship, vessel | *''wele'' : ship, vessel | ||
*''welema'' : (v.) to board (derived from the verb: ema) | |||
*''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa) | *''welekkhosa'' : (v.) to retreat (derived from the verb: kkhosa) | ||
edits