Sangheili (language)/Silver: Difference between revisions

m
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 417: Line 417:
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
| Used to address or gain someone's attention directly. "Hey, Oh, ''O ye''..."
|}
|}
 
[[File:Sangheili conlang cases.png|thumb|350px|Sangheili locative cases.]]
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:
The locative cases are analogous to the following English prepositions{{Ref/Twitter|Dedalvs|1511092864859602944|David J. Peterson|Quote=The locative cases are analogous to the following English prepositions: Ablative: wele ga “from the ship” Adessive: wele ni “on the ship” Allative: wele oni “to the ship” Elative: wele ba “out of the ship” Illative: wele zhi “into the ship” Inessive: wele me “in the ship"|D=6|M=04|Y=2022}}:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Locative Case !! Example !! Translation
! Locative Case !! Example !! Translation !! Example Sentences
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Ga
! Ga
| wele ga  
| wele ga  
| from the ship, away from the ship
| from the ship, away from the ship
| K'uucho wele ga jayatan.  (''The warriors came from the ship.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Ni
! Ni
| wele ni  
| wele ni  
| by the ship, on the ship
| by the ship, on the ship
| K'uucho welegoja ni ts'aha.  (''The warriors are on the bridge.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Oni
! Oni
| wele oni  
| wele oni  
| onto the ship
| onto the ship
| Wele oni warut'o!  (''Go to the ship!'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Ba
! Ba
| wele ba  
| wele ba  
| out of the ship
| out of the ship
| K'uucho wele ba jayatan.  (''The warrior came out of the ship.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Zhi
! Zhi
| wele zhi  
| wele zhi  
| into the ship
| into the ship
| K'uucho wele zhi waruutan.  (''The warrior went into the ship.'')
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! Me
! Me
| wele me  
| wele me  
| inside the ship, within the ship
| inside the ship, within the ship
| K'uucho wele me ts'aha.  (''The warriors are in the ship.'')
|}
|}


Line 515: Line 521:
| akke (hand)
| akke (hand)
| general instrumental; also specifically utilizing the hand
| general instrumental; also specifically utilizing the hand
| ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to bring)
| ''khe'' + ch'imo (to collect) → khech'imo (to retrieve)
|-style="text-align: center
|-style="text-align: center
! juu (n)-
! juu (n)-
Line 590: Line 596:
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga)
| '''Future''' <br/><br/><small>(An action will come in the future)</small> || '''Future''' <br/><br/><small>(A state or condition will occur later)</small> || -(i)jaga (or -chaga)
|}
|}
* Every Sangheili verb has a reduplicated form, which may occasionally deviate from regular patterns, yet remains somewhat foreseeable.
* Verbs in both the indicative and interrogative modes have positive and negative forms as well.




Line 693: Line 703:
|}
|}


==Sangheili lines & outtakes by David Peterson==
==Sangheili lines & outtakes==


{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}}
{{Center|— [[Halopedia:Projects/Season 1 Sangheili dialogue|Season 1 Sangheili Dialogue]] —}}
Line 711: Line 721:
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
| Qkhe p'os. Sugakho. || (Oh shit) ([[Needler]])
|-
|-
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey.
| Yodu Shandi ni Ch'awaruut'u ba pumo jayajaga. || Soon the Covenant will begin it's Great Journey. (Soon the start of the Covenant's Great Journey will come.)
|}
|}


Line 973: Line 983:
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adonu'' : (v.) to notice, to pay attention (derived from the verb: donu)
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'adzuma'' : dangerous
*''ch'amaaro'' :  (v.) to look at, to glance at (derived from the verb: maaro)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ambuujo'' : hierarch(s)
*''ch'ana'' : (v.) to read
*''ch'ana'' : (v.) to read
Line 980: Line 991:
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anghutkho'' : combat, skirmish
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
*''ch'anik'o'' : (v.) to see
**''ch'anik'otan'' : saw
**''ch'anik'oji'' : seen
*''ch'ano'' : head
*''ch'ano'' : head
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
*''ch'anopkho'' : (v.) to atone, to redeem a fault (derived from the verb: opkho)
Line 1,001: Line 1,010:
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue
*''chkha'a'' : (v.) to hunt, to pursue
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form)
**''chkhaaja'a'' : (Reduplicative Form)
*''Chkhaa pkha!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses contempt'' : Fuck you!
*''chkhan'' : all, whole, entire
*''chkhan'' : all, whole, entire
**''chkhan ba'' : all by
**''chkhan ba'' : all by
Line 1,045: Line 1,055:
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaich'in'' : (v.) to be wrong (derived from the verb: ch'in)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaiduje'' : (v.) to sully, to dirty, to pollute (derived from the verb: duje)
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend, to bug
*''gaighap'awa'' : (v.) to offend (derived from the verb: ghap'awa)
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaat'u'' : malfunction
*''gaijaya'' :  (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaijaya'' :  (v.) to approach, to come near, to draw close (derived form the verb: jaya)
*''gaik'ina'' : (v.) to regret (derived from the verb: k'ina)
*''gaik'inat'u'' : regret
*''gaik'inat'u'' : regret
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikhawa'' : (v.) to guess, to predict (derived from the verb: khawa)
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhaajo'' : ones who believe, believers
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate  
*''gaikkhat'a'' : (v.) to believe, to anticipate
*''gaimaaro'' : (v.) to hope, to hope for, to expect (derived from the verb: maaro)
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gaiwarut'o'' : (v.) to become lost, to be astray (derived from the verb: warut'o)
*''gakha'' : rocks, stones
*''gakha'' : rocks, stones
*''gawaacho'' : priest(s)
*''gawaacho'' : ones who make sacrifices or present offerings, priest(s)
*''gawaaka'' : sacrifice, offering
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to
*''gazhumaaka'' : alert; (v.) to alert, to warn, to give warning to
*''gha'' : what (pronoun)
*''gha'' : what (pronoun)
Line 1,070: Line 1,083:
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghakhot'u'' : blasphemy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghamaaziit'u'' : jealousy
*''ghap'awa'' : (v.) to step
*''ghap'awagha'' : step
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghaq'aaga'' : map, chart
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
*''ghashango'' : (v.) to accompany, to follow to join
Line 1,085: Line 1,100:
*''guujo'' : ones who guide
*''guujo'' : ones who guide
*''guulo'' : master(s)
*''guulo'' : master(s)
*''gwigha'' : direction, instruction
*''gwigha'' : direction, instruction, orders


===H===
===H===
Line 1,121: Line 1,136:
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jejaya'' : (Reduplicative Form)
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayaleya'' : can not arrive
**''jayatan'' : arrived
*''ju'' : one
*''ju'' : one
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite
*''juq'u'' : (v.) to connect, to join, to unite
Line 1,163: Line 1,177:
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'unjo'' : another, others, the rest
*''k'utkho'' : (v.) to fight
*''k'utkho'' : (v.) to fight
*''k'uucho'' : warrior(s), fighter(s)
*''k'uucho'' : ones who fight, warrior(s), soldier(s)
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayagha'' : profit, benefit
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
*''khaayajo'' : someone of worth, value, or importance
Line 1,202: Line 1,216:
===M===
===M===
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
*''maaro'' : (v.) to find, to look for, to seek
**''maarotan'' : found
**''maamaro'' : (Reduplicative Form)
***''q'amaamaro'' : keep on searching
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
**''q'amaaro'' : keep looking, continue looking
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest
*''maarot'u'' : a search, exploration, quest
Line 1,228: Line 1,243:
*''mogha'' : waves, surge
*''mogha'' : waves, surge
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya)
*''mojaya'' : (v.) to remember (derived from the verb: jaya)
*''moq'aara'' : (v.) to be pious, to have faith (derived from the verb: q'aara)
*''moq'aara'' : (v.) to have faith, to be pious or devout (derived from the verb: q'aara)
**''moq'aaji'' : pious, devout
*''moq'aajo'' : ones who have zealous faith, zealot(s)
*''moq'aajo'' : zealot(s)
*''moq'aatu'' : faith
*''moq'aatu'' : faith
*''mos'' : brain, mind
*''mos'' : brain, mind
Line 1,239: Line 1,253:
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mositskha'' : (v.) to intrigue, to fascinate (derived from the verb: itskha)
*''mosone'' : counsel, advice
*''mosone'' : counsel, advice
*''mot'onguu'' :  (v.) to agree (derived from the verb: t'onguu)
*''mot'ongu'' :  (v.) to agree (derived from the verb: t'ongu)
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mot'onguut'u'' : agreement, covenant, pact
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
*''mots'aha'' : (v.) to leave behind, to abandon (derived from the verb: ts'aha)
Line 1,373: Line 1,387:
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ik'utkho'' : (v.) to argue, to dispute (derived from the verb: k'utkho)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhawa'' : (v.) to speak, to chat (derived from the verb: khawa)
*''t'ikhori'' : communications
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'iloshkho'' : (v.) to inform, to tell, to say to (derived from the verb: loshkho)
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
*''t'injuqkhuujo'' : arbiter(s)
Line 1,387: Line 1,402:
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest
*''t'iya'' : (v.) to live, to be alive, to manifest
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'iyat'u'' : life, lives, existence
*''t'onguu'' : (v.) to meet
*''t'ongu'' : (v.) to meet
**''t'odongu'' : (Reduplicated Form)
*''t'ulu'' : bone
*''t'ulu'' : bone


Line 1,396: Line 1,412:
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something
*''tkhahana'' : (v.) to finish, to conclude, to end something
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhazhi'' : then, and then
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (tkhet'a literally means a nest or den)
*''tkhet'a'' : species, people, folk, kin (''tkhet'a'' literally means a nest or den)
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''Of the people'' or ''For the people'')
**''tkhet'a ga'' : please (directly translating to ''"Of the people"'' or ''"For the people"'')
**''Tkhet'a ghap'awatan!'' : (idiomatic, vulgar) ''expresses a misfortune or unfortunate circumstances'' : Shit out of luck!  (literally meaning ''"a stepped-on nest"'')
*''tkhop'o'' : (v.) to name
*''tkhop'o'' : (v.) to name
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
**''tkhaadop'o'' : (Reduplicative Form)  were naming
Line 1,422: Line 1,439:
===W===
===W===
*''waaka'' : gift, present
*''waaka'' : gift, present
**''gawaaka'' : sacrifice, offering
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer
*''waqkho'' : (v.) to give, to grant, to offer
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games)
*''warut'o'' : (v.) to go, to move forward, to charge (inspired by ''wort'' from the games)
Line 1,456: Line 1,472:
*''ch'intu'' : wound
*''ch'intu'' : wound
**''bach'intu'' : scratch, little wound
**''bach'intu'' : scratch, little wound
*''bank'ina'' : (v.) to ignore, to disregard (derived from the verb: k'ina)
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''gwis'' : (v.) to lead, to guide
*''has'' : sun
*''has'' : sun
*''juushkhop'o'' : (v.) to specify, to clarify (derived from the the verb: shkhop'o)
*''kheyua'' : (v.) to grasp, to take up, to grab (derived from the verb: yua)
*''lushkho'' : star
*''lushkho'' : star
*''ngodza'' : metal
*''p'uko'' : book
*''p'uko'' : book
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete  
*''q'iskhe'' : (v.) to appear intact, to be whole/complete  
Line 1,464: Line 1,484:
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ruubaabaacho'' : intruder(s)
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'age'' : (v.) to glow, to shine
*''ts'epa'' : rod
*''yua'' : (v.) to take hold of, to grab
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably
*''zhiija'' : appropriately, rightly, suitably


6,016

edits